comptabilité des notaires

09:06 Dec 14, 2018
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Credit Agreement for the purchase of a Building
French term or phrase: comptabilité des notaires
"Les commissions dues à la Date de Signature sont payées par l'intermédiaire de la ***comptabilité des notaires***."

Is this a specific account? A deposit? Any ideas?
elizabeth_med
France
Local time: 07:53


Summary of answers provided
4 +1notaries' account
B D Finch
3 +1notaires' accounting
Tony M


Discussion entries: 8





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
notaries' account


Explanation:
https://howtobuya.house/why-do-i-have-to-go-to-the-notary/
In Amsterdam the notary is a VIP. The purchase and sales agreement is signed at the office of a notary and also all money travels through the notaries account.

https://www.frenchentree.com/france.../do-i-need-to-open-a-f...
... have just started with the process of buying a French property. ... Wiring it to the Notaries' account from your UK bank is all you need to do.



B D Finch
France
Local time: 07:53
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 271

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Accounts in the plural, presumably.
25 mins
  -> Thanks phil. No, singular for "account", unless more than one firm of notaries is involved.

neutral  Tony M: Surely it's actually their "accounts dept.", which is the more usual meaning of 'compta'
5 hrs
  -> That's what I originally thought, but smaller firms of notaires don't have accounts departments and a payment handled by the notaire must go through their account.

disagree  Eliza Hall: Given the massive difference between French notaires and US/UK notaries, I would never translate the one by the other.
8 hrs
  -> You're right.

neutral  Daryo: technically all monies would transit trough the notaire's "client account" NOT notaire's own bank account.
13 hrs
  -> True, but does that need to be spelled out?

agree  GILLES MEUNIER
3 days 2 hrs
  -> Thanks Gilou
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
notaires' accounting


Explanation:
When dealing with FR notaires, I always prefer to retain the FR term, in italics if possible to indicate that fact, as there is such a huge difference between the role of a notaire</> and a notary in EN-speaking countries.
It depends a bit why there are multiple notaires involved here, and also, to whom and for what this 'commission' is being paid?
I think what they are saying is that the purchaser (?) will pay the commission to the agent (?) via the notaires, instead of, say, directly. If nothing else, this should mean that all will be official and above board — ahem!

Tony M
France
Local time: 07:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 365

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall
2 hrs
  -> Thanks, Eliza!

neutral  B D Finch: Agree with "notaires" being kept in French, but "accounting" seems gramatically wrong.
2 hrs
  -> Thanks, B! It depends, of course, just how Asker works it into their sentence; 'accounts department' might do instead, but anything to avoid suggesting a '(bank) account' or even 'through their books'.

neutral  Daryo: although the ST literally says that, "accounting" here doesn't sound right - money would be going through the notaire's "client account" (=the key point), who is doing the accounting for these transaction is secondary.
7 hrs
  -> Yes, but we mustn't over-interpret on the basis of our inside knowledge; we don't know which actual account it will be, all we know is that it is passing through the notaire's financial 'hands'
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search