ouï le requérant en ses prétentions

English translation: having heard the applicant ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ouï le requérant en ses prétentions
English translation:having heard the applicant ...
Entered by: Lara Barnett

12:32 Dec 10, 2018
French to English translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / Civil Case - Ivory Coast
French term or phrase: ouï le requérant en ses prétentions
This is one sentence, for which I presume there should be a standard phrase we can use in English. The case is a civil matter that has gone to court, in which the applicant is trying to remove one of the many names that make up his full title/name.
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 23:15
having heard the applicant ...
Explanation:
The accent over the "I" makes all the difference!
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 00:15
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6having heard the applicant ...
B D Finch


Discussion entries: 6





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ouï le requérant
having heard the applicant ...


Explanation:
The accent over the "I" makes all the difference!

B D Finch
France
Local time: 00:15
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 136
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrrafe
4 mins
  -> Thanks

agree  Ebo'o Ebo'o Josalain Desire
31 mins
  -> Thanks Ebo'o

agree  philgoddard
1 hr
  -> Thanks phil

agree  Tony M: Strictly speaking, and in line with all the 'Vu...', I suppose it should really be 'the applicant having been heard'
1 hr
  -> Thanks Tony// Whether it's active or passive depends upon exactly what the document is, which the Asker has failed to tell us. It certainly isn't "General / Conversation / Greetings / Letters /"! However, it seems to be a judgement, so active voice is OK.

agree  Nikki Scott-Despaigne: Yup, the past participle of "ouïr".
1 hr
  -> Thanks Nikki

agree  AllegroTrans: mais oui...
9 hrs
  -> Merci AT : toujours à l'écoute !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search