should be encountered

Russian translation: должна достигаться

12:45 Dec 9, 2018
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Danfoss Series 90 Axial Piston Pumps
English term or phrase: should be encountered
The minimum viscosity should be encountered only during brief occasions of maximum ambient temperature and severe duty cycle operation.
Насколько я понимаю, жидкость (масло гидравлическое) с минимальной вязкостью можно использовать только кратковременно при максимальной температуре окружающей среды и тяжелых режимах работы. Encountered здесь синоним provided или maintained?
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 02:36
Russian translation:должна достигаться
Explanation:
Минимальная вязкость должна достигаться только в указанных условиях.
Мне вот почему-то кажется так.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-12-09 12:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, масло подбирают таким образом, чтобы минимальная вязкость наблюдалась только при максимальной температуре среды (а не раньше).


Хотя shall be тут может иметь несколько иной смысловой оттенок: не "должно", а "ожидается". "Вязкость масла опускается до минимального уровня только при...". В смысле, что задан какой-то диапазон, нижний предел которого достигается только в указанных условиях.
Selected response from:

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 03:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2должна достигаться
Roman Karabaev
3может отмечаться...
Vladyslav Golovaty
3желетально, чтобы вязкость была на минимальном уровне
Landsknecht
2допускается уменьшение вязкости до минимума только
Nik-On/Off


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
должна достигаться


Explanation:
Минимальная вязкость должна достигаться только в указанных условиях.
Мне вот почему-то кажется так.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-12-09 12:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, масло подбирают таким образом, чтобы минимальная вязкость наблюдалась только при максимальной температуре среды (а не раньше).


Хотя shall be тут может иметь несколько иной смысловой оттенок: не "должно", а "ожидается". "Вязкость масла опускается до минимального уровня только при...". В смысле, что задан какой-то диапазон, нижний предел которого достигается только в указанных условиях.

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1654

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enote
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Vadim Bogdanov
5 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Landsknecht: Тут не "shall be", а "should be", поэтому вряд ли стоит перводить это как строгоий приказ: "должна достигаться".
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
допускается уменьшение вязкости до минимума только


Explanation:
Мне видится такая формулировка здесь.
То есть, вязкость может уменьшаться до минимальных значений только кратковременно.

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 02:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 224
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
может отмечаться...


Explanation:
с ней можно столкнуться...
нотку некоей неожиданности чувствуете?

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 02:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
желетально, чтобы вязкость была на минимальном уровне


Explanation:
В шведском языке есть безличный оборот "bör inträffa", которое означает, что какое-то событие является очень желательным или настоятельно рекомендуется.
"inträffa" в данном случае означает "иметь место, быть в наличии, наблюдаться, существовать". Но этот глагол может использоваться и в личной форме - тогда он означает "встречать, наталкиваться на, сталкиваться с".
"should be encountered"– это так дословно перевели бы шведское "bör inträffa".
Не уверен, но в датском языке «bör inträffa» будет «skulle opstå».
"Opstå" - это аналог "inträffa", и r нему относится всё то, что сказано выше о его шведском аналоге.
Ну а "skulle" - это именно та форма модального глагола, от которого в средние века произошёл английский глагол "should". Это слово заимствовано из датского.
Таким образом, если кто-то будет дословно переводить "skulle opstå", то он как раз и получит это нелепое выражение "should be encountered".
Другая проблема – как перевести «should». В современном английском его часто используют как строгое предписание. Но так как здесь – калька с датского, то и глагол «should» должен пониматься в его исходном значении.
Поэтому мой вариант:
The minimum viscosity should be encountered only during brief occasions of maximum ambient temperature and severe duty cycle operation.

Желательно, чтобы вязкость была на минимальном уровне только в течение коротких промежутков времени, когда максимальная температура окружающей среды сочетается с тяжёлым циклом работы.

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2018-12-10 10:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ошибка: должно быть "желательно"

Landsknecht
Ukraine
Local time: 02:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Спасибо Вам за очень интересные наблюдения! Не уверен, что should означает строгое предписание. Строгостью, скорее, отличаются must и shall. Последний в техдокументации имеет оттенок "обязательность по умолчанию". Should в отличие в него всегда носит рекомендательный характер (recommended as good practice или suggested means of accomplisment или preferred course of action). Мы не знаем достоверно, кто составлял публикацию и чем руководствовался, когда использовал этот модальный глагол, но ближе всего к "желательно, рекомендуется".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search