GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:40 Dec 5, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de venta | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MarinaM Argentina Local time: 20:03 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
la plusvalía o el aumento del clientes. Explanation: Just a suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
como el aumento del valor de ingresos proyectados o (aumento) de clientela Explanation: Aporto una posible redacción en español, basada en esta definición del Merriam-Webster. 2. the value of projected earnings increases of a business especially as part of its purchase price https://www.merriam-webster.com/dictionary/goodwill Saludos cordiales..., y paz a los hombres (y mujeeeeres) de buena voluntad... ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'ya sea el activo fijo/activo intangible o el aumento/incremento del número de clientes'. Explanation: Eso es lo que entiendo. Y el 'ya sea'puede sustituirse por 'por ejemplo'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
si aumentara el valor llave/fondo de comercio o la cantidad de clientes Explanation: "as..." me suena medio raro en la frase. También podría traducirse: en concepto de aumento de clientes o valor llave/fondo de comercio |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
como fondo de comercio o aumento de clientes. Explanation: En realidad parece que hay algo de mala redacción en la fuente, pero la idea sería esa. https://es.wikipedia.org/wiki/Fondo_de_comercio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.