villico

Portuguese translation: camponês

12:35 Dec 4, 2018
Italian to Portuguese translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Ocupações
Italian term or phrase: villico
Bom dia.

A palavra aparece, no feminino e no masculino, como a profissão dos noivos numa certidão de casamento do séc. XIX:

“Sposo, Tizio, di professione villico; Sposa, Tizia, di professione villica.”

A tradução literal seria “aldeão”, mas acho estranho o uso como profissão, e um pouco distante do uso brasileiro (as povoações brasileiras, exceto as dos indígenas, não são denominadas aldeias).

Que usariam em PT-BR? Aldeão/camponês/lavrador/outro? Queria evitar associações pejorativas.

Obrigado.

Paulo.
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 02:12
Portuguese translation:camponês
Explanation:
Villico significa "contadino". Logo, eu traduziria "camponês".
Selected response from:

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 07:12
Grading comment
Obrigado, Juliana!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1camponês
Juliana Machado de Souza
4lavrador/pessoa do campo/caipira
Michela Ghislieri
3agricultor
Mariana Carmo


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
agricultor


Explanation:
Em PT-PT o ideal seria agricultor, não sendo este termo em particular pejorativo, embora exista o equivalente em italiano e não foi utilizado, o que leva a crer que poderá não ser exatamente a mesma coisa.
Camponês também me parece bem, como segunda opção.

Mariana Carmo
Portugal
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Mariana!

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
camponês


Explanation:
Villico significa "contadino". Logo, eu traduziria "camponês".

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Obrigado, Juliana!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
2 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lavrador/pessoa do campo/caipira


Explanation:
Se a tradução for para o Brasil, eu diria assim.
Mesmo o Chico Buarque usa a palavra "lavrador" nas suas obras poéticas.
"Caipira" é mais um jeito de ser pessoa do campo e seria a tradução perfeita para "villico" ou "villano" no sentido de pessoa grosseira, simples, de maneiras rústicas.

Confira o Treccani:
http://www.treccani.it/vocabolario/villico/

O Treccani não fala diretamente de "villico" como profissão, mas de "pessoa que vive no campo" e por consequência trabalha na terra.

O uso de "villico" ou "villano" como "lavrador" é bem antigo em italiano.



    Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/villico/
Michela Ghislieri
Italy
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Michela! Caipira de fato tem essas conotações pejorativas, que queria evitar. "Lavrador" era uma das minhas alternativas.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search