09:28 Dec 4, 2018 |
Spanish to French translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alice Durand France Local time: 15:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Aspects que nous avons négligés |
| ||
4 | Aspects délaissés |
| ||
4 | Aspects que nous n'avions pas pris en compte |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Aspects que nous avons négligés Explanation: Pour varier un peu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aspects délaissés Explanation: Otra opción... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aspects que nous n'avions pas pris en compte Explanation: La traduction littérale n'est peut-être pas la plus adaptée ici. Il faut sans doute lui préférer : « Aspects que nous n'avions pas pris en compte » ou encore « Aspects que nous avions laissés de côté » (moins soutenu mais plus proche du texte d'origine) -------------------------------------------------- Note added at 20 heures (2018-12-05 05:51:32 GMT) -------------------------------------------------- Cette proposition présente l'avantage de conserver l'emploi de l'imparfait présent dans la version d'origine. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.