Aspectos que teníamos olvidados

French translation: Aspects que nous n'avions pas pris en compte

09:28 Dec 4, 2018
Spanish to French translations [PRO]
Human Resources
Spanish term or phrase: Aspectos que teníamos olvidados
Buenos días,

¿Cual sería la forma correcta de decir **teníamos olvidados" en francés?

La frase exacta : trabajar aspectos que teníamos "olvidados" desde casi el inicio de la actividad. En el texto han puesto olvidados entre comillas.

se puede decir : Aspects restés oubliés depuis le début ....???

Gracias a todos!
annart
Local time: 15:16
French translation:Aspects que nous n'avions pas pris en compte
Explanation:
La traduction littérale n'est peut-être pas la plus adaptée ici. Il faut sans doute lui préférer :
« Aspects que nous n'avions pas pris en compte » ou encore « Aspects que nous avions laissés de côté » (moins soutenu mais plus proche du texte d'origine)

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2018-12-05 05:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Cette proposition présente l'avantage de conserver l'emploi de l'imparfait présent dans la version d'origine.
Selected response from:

Alice Durand
France
Local time: 15:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Aspects que nous avons négligés
Abel Sanama, PhD.
4Aspects délaissés
Béatrice Noriega
4Aspects que nous n'avions pas pris en compte
Alice Durand


Discussion entries: 5





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aspects que nous avons négligés


Explanation:
Pour varier un peu...

Abel Sanama, PhD.
Cameroon
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aspects délaissés


Explanation:
Otra opción...

Béatrice Noriega
France
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aspects que nous n'avions pas pris en compte


Explanation:
La traduction littérale n'est peut-être pas la plus adaptée ici. Il faut sans doute lui préférer :
« Aspects que nous n'avions pas pris en compte » ou encore « Aspects que nous avions laissés de côté » (moins soutenu mais plus proche du texte d'origine)

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2018-12-05 05:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Cette proposition présente l'avantage de conserver l'emploi de l'imparfait présent dans la version d'origine.

Alice Durand
France
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search