a diverso titolo

English translation: in whatever capacity

11:29 Dec 3, 2018
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Court summons
Italian term or phrase: a diverso titolo
This is from a summons in a medical malpractice case.

In conclusione, l'errore del medico da' origine ad una "responsabilita' solidale" della struttura sanitaria e del professionista per il danno cagionato al paziente, nel senso che soggetti diversi sono chiamati a rispondere in via solidale **a diverso titolo**, ovvero sulla base di titoli autonomi di responsabilita' per il medesimo evento.

I know that in via solidale is jointly and severally, but I'm not sure how to translate 'a diverso titolo' and how to work it into the sentence. Any help would be much appreciated. Thanks!
Roberto Impelluso
Italy
Local time: 18:26
English translation:in whatever capacity
Explanation:
Alternative and I am suggesting a different one answer on account of 'diverso' instead of 'specific'. Here is a discussion on a very similar phrase: https://forum.wordreference.com/threads/a-vario-titolo.19210...
Selected response from:

Josephine Cassar
Malta
Local time: 18:26
Grading comment
Thank you very much. You set me on the right track...I think! I ended up using a slight variation on your proposed wording. Thanks also to everyone else who offered suggestions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1on different grounds
CristianaC
3holding specific functions
Helena Grahn
3in whatever capacity
Josephine Cassar


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
holding specific functions


Explanation:
sugg.

Helena Grahn
United Kingdom
Local time: 17:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in whatever capacity


Explanation:
Alternative and I am suggesting a different one answer on account of 'diverso' instead of 'specific'. Here is a discussion on a very similar phrase: https://forum.wordreference.com/threads/a-vario-titolo.19210...

Josephine Cassar
Malta
Local time: 18:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalteseMaltese
PRO pts in category: 96
Grading comment
Thank you very much. You set me on the right track...I think! I ended up using a slight variation on your proposed wording. Thanks also to everyone else who offered suggestions.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
on different grounds


Explanation:
indeed they are liable on different grounds:

"nel senso che soggetta diversi sono chiamati a rispondere in via solidale a diverso titolo, ovvero sulla base di titoli autonomi di responsabilità (artt. 2043 per il medico; 1218 e 1228 cc per la struttura sanitaria) per il medesimo evento"


CristianaC
United Kingdom
Local time: 17:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 245

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grace Anderson
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search