dejame cogerlo!

English translation: let me take him

06:19 Dec 3, 2018
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: dejame cogerlo!
I would like to know the best translation of this phrase from Dominican Spanish into American English.

It's a translation of a phone conversation between two Dominican People living in The US. Is okay to translate is as"Let me catch him?
This will be the correct translation into American.

Here is the full sentence:

Ven Miguel ven a comer ven papi dejame cogerlo! Ven ven mi amor ven , a ver los muñequitos, ven mi amor.
yugoslavia
United States
Local time: 18:30
English translation:let me take him
Explanation:
As I see it, there are three parties: Miguel, the child and the speaker. Something like:

'Come on, Miguel, let's go eat. Come on, Papa. Let me take him.' Then, speaking to the child: 'Come on, Sweetheart, let's go see the dolls ...'

It would make more sense if the speaker was the wife/mother. Do you know?
Selected response from:

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 15:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5let me grab you
José Luis Garcia Vergara
3let me have it!/ give it to me!
Robert Carter
3let me take him
Muriel Vasconcellos


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
let me have it!/ give it to me!


Explanation:
I imagine the child has picked something up that they shouldn't have.

Robert Carter
Mexico
Local time: 16:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 120
Notes to answerer
Asker: Thanks Robert, I think he is talking about holding the child in his arms. I think he is talking to somebody else.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
let me take him


Explanation:
As I see it, there are three parties: Miguel, the child and the speaker. Something like:

'Come on, Miguel, let's go eat. Come on, Papa. Let me take him.' Then, speaking to the child: 'Come on, Sweetheart, let's go see the dolls ...'

It would make more sense if the speaker was the wife/mother. Do you know?

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 199
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion Muriel but I think they are talking about cartoons in this type of sentence.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
let me grab you


Explanation:
It could be ....Let me grab it ... but it is directed to a person.


    Reference: http://www.proz.com/profile/2571983
José Luis Garcia Vergara
Mexico
Local time: 16:30
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot José Luis.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Carter: ¿O sea, le habla de usted a un niño? Y en este caso, tendría que ser "déjeme cogerlo".
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search