facing de Plate-forme pour la catégorie

German translation: Platzierung der Frontstücke

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:facing de Plate-forme pour la catégorie
German translation:Platzierung der Frontstücke
Entered by: mroed

10:09 Nov 30, 2018
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
French term or phrase: facing de Plate-forme pour la catégorie
Vielleicht kann mir jemand bei der unten stehenden Definition helfen? Soweit ich verstanden habe, handelt es sich bei Facing um die strategische Ausrichtung von Waren.

Allerdings kann ich diese Erkenntnis nicht auf diese Definition anwenden: "facing: un facing de Plate-forme pour la catégorie est une surface visible des consommateurs adultes, utilisée généralement pour placer un Paquet ou une Cartouches de Cigarette ou de sticks de tabac standard."

Es scheint hier ja eher ein Bereich gemeint zu sein, allerdings kann ich mir leider nichts konkret darunter vorstellen. Und was hier mit "Plate-forme pour la categorie" gemeint ist, erschließt sich mir auch nicht wirklich. Vielen Dank für eure Hilfe.
mroed
Local time: 01:26
Platzierung der Frontstücke
Explanation:
Vgl. hier:
https://books.google.ch/books?id=GZEhBAAAQBAJ&pg=PA418&lpg=P...
Selected response from:

ibz
Local time: 01:26
Grading comment
habe mich letztendlich für den engl. Begriff Facings entschieden; die dt. Übersetzung wäre aber in der Tat Frontstücke. danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Platzierung der Frontstücke
ibz


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
facing de plate-forme pour la catégorie
Platzierung der Frontstücke


Explanation:
Vgl. hier:
https://books.google.ch/books?id=GZEhBAAAQBAJ&pg=PA418&lpg=P...

ibz
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
habe mich letztendlich für den engl. Begriff Facings entschieden; die dt. Übersetzung wäre aber in der Tat Frontstücke. danke!
Notes to answerer
Asker: ich denke auch, dass es etwas in diese Richtung sein müsste. was allerdings diese plateform da soll, ist mir immer noch nicht ganz klar. aber ich denke, ich werde entweder Frontstück verwenden oder den engl. Begriff lassen. Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search