Voy hacer que el se vaya solito.

English translation: I'll make him (want to) leave (all) by himself/on his own

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Voy [a] hacer que él se vaya solito
English translation:I'll make him (want to) leave (all) by himself/on his own
Entered by: Marcelo González

07:03 Nov 30, 2018
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Voy hacer que el se vaya solito.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Dominican Spanish. Is okay to translate it as" I will make him leave by himself.

It's a translation of a phone conversation between two Dominican People living in The US.

Here is the full sentence:

Voy hacer un trabajo para que José se me vaya del apartamento. No te apures. Voy hacer que el se vaya solito porque el me quiere mudar el muchacho.
yugoslavia
United States
Local time: 07:32
I'll make him (want to) leave (all) by himself/on his own
Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-11-30 07:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure, yugoslavia: I think it might be useful to see the level of informality elsewhere in the source text---to have a better idea of how much of a colloquial flavor you want your translation to have---but "I'll make him leave all by himself" or "I'll make him want to leave on his own" would be two especially good options. IMO
Selected response from:

Marcelo González
United States
Local time: 01:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2I'll make him (want to) leave (all) by himself/on his own
Marcelo González


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
voy hacer que el se vaya solito.
I'll make him (want to) leave (all) by himself/on his own


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-11-30 07:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure, yugoslavia: I think it might be useful to see the level of informality elsewhere in the source text---to have a better idea of how much of a colloquial flavor you want your translation to have---but "I'll make him leave all by himself" or "I'll make him want to leave on his own" would be two especially good options. IMO

Marcelo González
United States
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 132
Notes to answerer
Asker: Thanks Marcelo. Which one is better in this type of conversation? Please let me know. Thanks. Yugoslavia.

Asker: Thanks again Marcelo.

Asker: Thanks Marcelo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Or "I'll get him to..."
3 hrs
  -> Yes, starting with those words could lead to yet another suitable option. Thanks, Neil, and cheers :-)

agree  Darius Saczuk
4 hrs
  -> Thanks again, Dariusz :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search