Doctor de la Facultad de Ciencias Agrarias y Forestales

English translation: Doctor of Agricultural and Forestry Sciences

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Doctor de la Facultad de Ciencias Agrarias y Forestales
English translation:Doctor of Agricultural and Forestry Sciences
Entered by: Claudia Nuñez

12:14 Nov 24, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificado de Nacimiento
Spanish term or phrase: Doctor de la Facultad de Ciencias Agrarias y Forestales
Buenos días:

Cómo están? Espero que muy bien. Escribo en esta oportunidad para consultarles por el término de "Doctor de la Facultad de Ciencias Agrarias y Forestales". Estoy realizando la traducción de un diploma expedido por la UNLP y me gustaría saber si éste título podría traducirse como "PhD in Agriculture and Forestry"

Aguardo sus comentarios

Muchas gracias

Claudia
Claudia Nuñez
Argentina
Local time: 12:52
Doctor of Agricultural and Forestry Sciences
Explanation:
First of all, this is a degree, not a post. It doesn't mean that the person has a doctorate and works in that faculty. It means that he/she obtained a (research) doctorate in that faculty.

"Thesis information
Advisor: Sarandón, Santiago Javier
Co-advisor: Albaladejo, Christophe
Exposure date: 11 de julio de 2018
Degree: Doctor de la Facultad de Ciencias Agrarias y Forestales
Grantor: Facultad de Ciencias Agrarias y Forestales
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/69856

People often think that their job when translating degree titles is to use the most similar equivalent they can find in the English-speaking world. I think this is a fallacy. Our job is to translate the title, not to provide what we think is the equivalent. So my general approach is to be as literal as possible while remaining idiomatic. The only major change I would make here is to omit "Facultad de", because I think it adds nothing of significance and it sounds unnatural to include it. It's true that this degree is actually granted (apparently) by the faculty itself, but I don't think that matters.

1. I would not call it a PhD. PhD is the name of a degree in English-speaking countries. Argentine universities do not grant PhDs; they grant degrees arguably equivalent to PhDs. The generic term "doctor" (or "doctorate" for the degree itself) should be used, in my opinion.

2. However, if we don't use PhD, as I don't think we should, we run the risk of people thinking that this is not a research doctorate. There are degrees in the UK, and I think other countries, called "Doctor of Agriculture" and similar titles. They tend, however, to be professional doctorates. If you translate this as "Doctor of Agriculture and Forestry", you may well convey the impression that it is a professional doctorate. However, it is actually a research doctorate. This is one good reason, in my opinion, for calling it "Doctor of Agricultural and Forestry Sciences", which sounds like a research degree. It's perfectly idiomatic. It doesn't matter at all that there is no such degree in the UK, US, etc. This is not a UK or US (etc.) degree, it is an Argentine degree.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:52
Grading comment
Muchas gracias por su ayuda!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Doctor of Agricultural and Forestry Sciences
Charles Davis
3 -1Dr. Joe Schmoe, Department of Agriculture and Forestry
Darius Saczuk


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Dr. Joe Schmoe, Department of Agriculture and Forestry


Explanation:
My take on it

Darius Saczuk
United States
Local time: 11:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: For the reasons Charles gives.
2 hrs
  -> I am not sure why the word, "Facultad" is used here.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Doctor of Agricultural and Forestry Sciences


Explanation:
First of all, this is a degree, not a post. It doesn't mean that the person has a doctorate and works in that faculty. It means that he/she obtained a (research) doctorate in that faculty.

"Thesis information
Advisor: Sarandón, Santiago Javier
Co-advisor: Albaladejo, Christophe
Exposure date: 11 de julio de 2018
Degree: Doctor de la Facultad de Ciencias Agrarias y Forestales
Grantor: Facultad de Ciencias Agrarias y Forestales
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/69856

People often think that their job when translating degree titles is to use the most similar equivalent they can find in the English-speaking world. I think this is a fallacy. Our job is to translate the title, not to provide what we think is the equivalent. So my general approach is to be as literal as possible while remaining idiomatic. The only major change I would make here is to omit "Facultad de", because I think it adds nothing of significance and it sounds unnatural to include it. It's true that this degree is actually granted (apparently) by the faculty itself, but I don't think that matters.

1. I would not call it a PhD. PhD is the name of a degree in English-speaking countries. Argentine universities do not grant PhDs; they grant degrees arguably equivalent to PhDs. The generic term "doctor" (or "doctorate" for the degree itself) should be used, in my opinion.

2. However, if we don't use PhD, as I don't think we should, we run the risk of people thinking that this is not a research doctorate. There are degrees in the UK, and I think other countries, called "Doctor of Agriculture" and similar titles. They tend, however, to be professional doctorates. If you translate this as "Doctor of Agriculture and Forestry", you may well convey the impression that it is a professional doctorate. However, it is actually a research doctorate. This is one good reason, in my opinion, for calling it "Doctor of Agricultural and Forestry Sciences", which sounds like a research degree. It's perfectly idiomatic. It doesn't matter at all that there is no such degree in the UK, US, etc. This is not a UK or US (etc.) degree, it is an Argentine degree.

Charles Davis
Spain
Local time: 17:52
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 483
Grading comment
Muchas gracias por su ayuda!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
30 mins
  -> Thanks, Phil

agree  neilmac
6 hrs
  -> Thanks, Neil :-)

agree  Manuel Cedeño Berrueta: I am also curious about the phrase “doctor de la facultad”
21 hrs
  -> Thanks, Manuel :-) It certainly is unusual.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search