GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:36 Nov 23, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] International Org/Dev/Coop / Final report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Oberländer Uruguay Local time: 20:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (el proyecto y) su implementación atravesaron |
| ||
3 +1 | (planteará y analizará...) 'por los que ha pasado el proyecto y su aplicación'. |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
(el proyecto y) su implementación atravesaron Explanation: Para el término de la pregunta, sugiero traducirlo con atravesar: que atravesaron el proyecto y su implementación , o que hubo que enfrentar en la implementación del proyecto, o que se encontraron durante la implementación del proyecto - menos literal pero también va en este contexto. Entiendo que es lo que quiere decir esto. En cuanto a raise, es posible que quien escribió esto no sea hablante nativo de inglés y haya usado un término que se usa en su lengua natal -´por ejemplo en portugués se diría "fazer um levantamento e análise...." (como sabemos en organismos internacionales hay personas de diferentes orígenes). Como los objetos de estos verbos son the key learnings and challenges...., pensaría en algún término como relevar (en el sentido del enlace abajo), determinar, seleccionar o señalar. https://ciclusgroup.wordpress.com/2013/09/18/etapas-previas-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(planteará y analizará...) 'por los que ha pasado el proyecto y su aplicación'. Explanation: Es lo que me sugiere el texto. 'raise', como digo más arriba, en la traducción, significa 'PLANTEARÁ' -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2018-11-23 16:01:29 GMT) -------------------------------------------------- Cuando estaba elaborando mi opción, traduje un fragmento más largo del que aparece allí. En ese fragmento aparecía el término 'LEARNINGS (and)...', y yo lo traduje como 'LECCIONES' pero después lo borré porque quedaba demasiado largo. Y debo confesar que en la noche del jueves antes de dormirme, y creyendo que había incluido esa traducción, me vino a la cabeza la palabra 'ENSEÑANZAS', que me gusta un poco más. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.