County Court

French translation: tribunal d'instance

14:19 Nov 16, 2018
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Divorce
English term or phrase: County Court
Il s'agit d'un divorce prononcé dans le County Court de Basingstoke. Je ne suis pas certaine s'il faut traduire par tribunal de comté ou tribunal d'instance (équivalent en France) ?
Merci d'avance pour vos réponses
Lucia28
France
Local time: 12:39
French translation:tribunal d'instance
Explanation:
Il existe aussi le terme "tribunal de grande instance"
Selected response from:

Merline
Local time: 06:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tribunal d'instance
Merline
4 +1cour de comté
Marielle Akamatsu
3 +1tribunal de grande instance (<i>county court</i>)
ph-b (X)
4county court [tribunal d'arondissement]
AllegroTrans
Summary of reference entries provided
Histoire de comparer (bien sommairement) les pommes et les oranges...
Germaine

Discussion entries: 18





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
county court
cour de comté


Explanation:
cf. http://www.wordreference.com/enfr/county court

Marielle Akamatsu
France
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Germaine !!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: ou tribunal de comté - http://www.juriterm.ca/
7 hrs

neutral  ph-b (X): Votre source précise que c'est la trad. É.-U./CAN et que pour la F (c'est la q posée), il s'agit du « tribunal d'instance », sf qu'ici les divorces (la q posée) sont du ressort du tribunal de grande instance.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
county court
tribunal d'instance


Explanation:
Il existe aussi le terme "tribunal de grande instance"


    https://www.rtbf.be/info/monde/detail_inculpation-du-mari-d-une-dirigeante-de-vodafone-pour-meurtre?id=5186313
    Reference: http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/...
Merline
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: plus neutre que "tribunal de grande instance" si l’on compare les systèmes juridiques FR-UK, mais traduit la fonction plutôt que l’appellation.
6 hrs

agree  ph-b (X): avec votre 2e proposition : « tribunal de grande instance » puisqu'en France, les divorces sont de la compétence du TGI (cf. discussion);
21 hrs

agree  Chloé Lebon
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
county court
tribunal de grande instance (<i>county court</i>)


Explanation:

J'essaierais de trouver un équivalent, si poss., dans la juridiction de destination de la traduction (une traduction doit quand même être comprise par les gens auxquels elle est destinée) mais je conserverais de toute manière le terme anglais entre parenthèses et en italiques.

Pour la France, cf. https://eulita.eu/wp/wp-content/uploads/files/Peraldi_Templa... ou IATE (qui donne aussi d'autres traductions).

ph-b (X)
France
Local time: 12:39
Native speaker of: French
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: Though I would have put it the other way around.// Given the lack of exact equivalence and the argument that it, perhaps, shouldn't be "grande", it's best to give precedence to the source language term.
2 hrs
  -> Je préfère le français d'abord pour la fluidité de la lecture - mais c'est effectivement au client de décider in fine.

agree  Eliza Hall: That works, because in France it's the t de g i that have jurisdiction over family-law matters (divorce etc.): https://fr.wikipedia.org/wiki/Tribunal_de_grande_instance_(F...
2 hrs
  -> Exactement - on compare ce qui est comparable, pas les appellations.

disagree  AllegroTrans: Doesn't work, the trib. de grande instance in England & Wales is virtually equivalent to the High Court, not the County Court; there is no eqivalance here
4 hrs
  -> On compare ce qui est comparable (compétences), pas les appellations, qui sont trompeuses. Voir discussion.

neutral  Germaine: D’accord avec AT (cf. discussion). Bien que le TdGI soit de 1re instance, outre l’organisation, le "Grande" (compare to "High") porte à confusion en faisant croire à un tribunal d’appel. // Les "appellations, qui sont trompeuses": mon point, exactement!
9 hrs
  -> On compare ce qui est comparable (compétences), pas les appellations, qui sont trompeuses. Cf. v/propre réf. dans la discussion.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
county court
county court [tribunal d'arondissement]


Explanation:
Couunty Courts no longer are specific to counties so tribunal de comté doesn't work.
In addition it is not correct to try to equate County Court with the TGI in France, which is roughly equivalent to the High Court in E&W (albeit it exists at regional level)

A further problem is that both thje County Courts and the High Court in EandW have divorce jurisdiction + the magistrates' courts have limited jurisdiction in divorce ancillary matters.

All in all, in the absence of any direct equivalent, retain the English and put a "rough" explanation in square brackets

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-16 20:33:44 GMT)
--------------------------------------------------


Note: I live within 50 Kms. of Basingstoke Couny Court and act as an advocate, regularly attending hearings there...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2018-11-18 03:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

IT DOES NOT MATTER that the tribunal d'arondissement doesn't exist in France, it's an explanatory country-neutral translation which anybody can understand

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2018-11-18 15:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

ALSO there is no connection with "County" despite the name of this court - it is effectively a District Court, with exclusively civil jurisdiction

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2018-11-18 16:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

IN OTHER WORDS "County" is a misnomer

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 374
Notes to answerer
Asker: As a matter of fact, the document specifies precisely the Basingstoke County Court. So I guess your proposal seems ideal in the given context. Thanks a lot !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: d’accord que l’anglais vient avant et la traduction entre parenthèses après, mais (tribunal de comté) - arrondissement = district // Pour ph-b: "l’équivalent" n’existe pas; la traduction équivalente (country court = tribunal de comté), si.
2 hrs
  -> merci G

neutral  ph-b (X): Lucianalamarca rech. une équivalence pour la France, or les tribunaux d'arrondissement n'existent plus ici (et ils ne traitaient pas des divorces de toute manière). Je préf. le français d'abord (fluidité) - mais c'est effectivement au client de décider.
10 hrs
  -> There is no equivalence in France which is why I say keep the English term
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 4 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Histoire de comparer (bien sommairement) les pommes et les oranges...

Reference information:
Structure judiciaire UK :

Lower Courts
The lowest court in England and Wales is the Magistrates' Court… The court hears "summary" offences… Serious criminal cases are tried before a Crown Court... The counterpart to the Crown and Magistrates' Courts in the civil justice system is the County Court.

High court
The High Court of England and Wales takes appeals from the County Court… is constituted into three divisions: the Family Division, the Chancery Division, and the Queen's Bench Division. The Family Division is presided over by the President of the Family Division, and hears cases involving… matrimonial breakdown, child custody…
https://en.wikibooks.org/wiki/UK_Constitution_and_Government...

Structure judiciaire française :
http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/

Tribunal de grande instance
Chaque Tribunal de grande instance est divisé en "Chambres", nom donné aux formations de jugement… Le mot "Chambre" désigne une des formations internes d'un juridiction comprenant un "Président de Chambre" et deux magistrats ou plus… Les Chambres sont désignées par un numéro : on dit " La Première Chambre civile", "la Deuxième Chambre Civile… La numérotation… suit l'ordre chronologique de leur création… Un tribunal de grande instance peut aussi comprendre des "Chambres détachées".
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/tribunal-d...
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/chambre.ph...

Germaine
Canada
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 574

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  ph-b (X): Absolument. Cf. discussion.
12 hrs
neutral  AllegroTrans: OK G, but the High Court does hear contested divorces and the magistrates court has limited jurisdiction in family matters
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search