Nastavak diskusije 14:18 Nov 16, 2018
Upravo zbog takve definicije glagola i kažem da "uvesti" nije dovoljan prevod, jer iako to može biti prevod za pojam TO PLACE iz pojašnjenja "to PLACE (students with disabilities) in regular school classes" , šta ćemo sa delom "in regular school classes"? Dakle jasno je da se ne može jednoznačno prevesti glagol "to mainstream" da odgovara svim slučajevima, ali svakako prevod izolovanog termina mora sadržati neku naznaku da se radi o uvođenju u nekakve glavne ili redovne tokove, redovnu nastavu, redovne zakone, redovno štagod, za razliku od skrajnutog, marginalnog, specijalnog ili bilo kakvog drugog (suprotno od mainstream može biti dosta toga) položaja, mesta, tokova, zakona, štagod. Dakle ako posmatramo samo pojam "to mainstream", mora mu se dodati nekakvo pojašnjenje u šta se konkretno pitanje uvodi, nije dovoljno reći da se nešto uvodi. |