This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish translation: ¿Qué (diablo[s]) hizo presa de ti? / ¿Qué demonio(s) se te metió en la cabeza?
18:51 Nov 14, 2018
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Psychology / Manipulative people
English term or phrase:what ever possessed you?
Context:
He’d already worked out the details with the pastor. “What ever possessed you?” Jane inquired. “I’ve started to rethink some things,” he replied. “And after all, you know I love you, more than life itself.”
¿Cómo se te ocurrió? ¿Qué te poseyó? Estoy pensando que quizás haya una traducción que se aleje un poco más del original, es decir no literal de decir lo mismo. Gracias
Explanation: Un par de opciones más, por si fueran pocas...
Me gusta lo de los "demonios" o "diablos", por la antítesis religiosa...
Y porque el "ever" le da un énfasis al inglés, que sin algo que lo intensifique en español, me parece que pierde (un poquito de) fuerza e intensidad dramática...
¿Qué diablos te pasó por la cabeza?
¿Cómo diablos se te ocurrió algo así? (semejante barbaridad... si la cosa es exagera'aaaa)
Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-11-14 21:31:32 GMT) --------------------------------------------------
genios, aunque entiendo que habrá quienes no capten su humor... Te recomiendo toda su obra, en especial (cito de memoria): "La historia del Adelantado Don Rodrigo Díaz de Carreras y Carreras, de las hazañas en que se vio envuelto y cómo se desenvolvió..." ;-)
@JohnMcDove Muy interesante, pero curioso... e incluso extraño /raro. Aunque se trata de etimologías, yo me imagino al diablo "más malo" que eso... que un calumniador, un difamador, un acusador... Y lo de "diaballein" -'a través' más 'arrojar'- me resulta más extraño aun. Dicho esto, es hermoso conocer el origen de las palabras, saber de dónde vienen... (Aquí también, respecto a estas dos últimas expresiones, "parecido no es lo mismo"). Y vuelvo a reírme a causa de esta expresión de Les Luthiers que citabas. Aunque debo confesar que, salvo algunas frases que has conseguido sonsacar de sus letras, no me entusiasman demasiado. Incluso una vez que fuimos un grupo de amigos a verlos en Madrid (creo recordar que era el Teatro Alcalá), uno de ellos se levantó en medio del espectáculo cabreado y gritó algo así como "esto es un engaño". ¡Uy, como se me da últimamente por el flujo de la consciencia (me gusta un poco más el "stream of consciousness" inglés)... las asociaciones que no cesan... Bueno, cesaron, o las dos por cesadas (en el sentido de 'terminadas', ya que no de 'despedir a alguien de su trabajo'). Y además, ya no me quedan caracteres de los 1.200 que había a mi disposición...
la sección de latín del programa de radio de "No es un día cualquiera", que dirige y presenta Pepa Fernández en RNE (Radio Nacional de España), los sábados y domingos por las mañanas... La sección de "Verba Volant", se dedica al latín, y Emilio del Río (el Latinista Tuitero), explicaba la etimología de "diablo" del lat. tardío diabŏlus, y este del gr. bizant. διάβολος diábolos; propiamente 'calumniador'. En Wikipedia también lo explican: "significa ‘acusador’ o ‘calumniador’, sustantivo que proviene del verbo diaballein (‘calumniar, difamar’) y este a su vez de las raíces día (‘a través’) y ballein (‘arrojar’)." Lo anoto, como nota a pie de página, algo curiosa... ;-)
Acepto tu sugerencia porque me convenció la idea de 'antítesis religiosa' y 'posesión', y '¡qué diablos!' porque me encantó. Saludos cordiales a todos y todas.
@Me permito sugerir, María, que tomes muy en cuenta la opción de John, que apoyé aunque yo había planteado una opción similar, o mejor dicho con el mismo comienzo. Pienso que ambas son, como bien comenta Judith, naturales (las otras me parecen un poco forzadas). Pero John añadió lo de "diablos" y "demonios", que tiene gracia y enfatiza la idea.
'¿Cómo se te ocurrió?', o '¿Qué se te metió en la cabeza?'
Explanation: Son opciones que me resultan naturales.
Beatriz Oberländer Uruguay Local time: 05:38 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Muy buenas opciones, Beatriz, gracias.
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
¿Qué (diablo[s]) hizo presa de ti? / ¿Qué demonio(s) se te metió en la cabeza?
Explanation: Un par de opciones más, por si fueran pocas...
Me gusta lo de los "demonios" o "diablos", por la antítesis religiosa...
Y porque el "ever" le da un énfasis al inglés, que sin algo que lo intensifique en español, me parece que pierde (un poquito de) fuerza e intensidad dramática...
¿Qué diablos te pasó por la cabeza?
¿Cómo diablos se te ocurrió algo así? (semejante barbaridad... si la cosa es exagera'aaaa)
Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-11-14 21:31:32 GMT) --------------------------------------------------
De nada, María. :-)
JohnMcDove United States Local time: 01:38 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 284
Grading comment
excelente, gracias John
Notes to answerer
Asker: Efectivamente, ahí está el quid de la cuestión, en ser enfático y -por qué no- dramático, que el drama de la escena no es para menos. Gracias John. ;-)
Asker: Tienes razón Beatriz, lo de la "antítesis religiosa" y la idea de "posesión". Gracias
Explanation: La traducción literal sería "¿Qué demonios te poseyó?" Sin embargo, en el español no es habitual utilizar esta frase. "¿En qué demonios estabas pensando?" es una frase que transmite el mismo mensaje y sería la opción que más se acerca a lo que suele decir el hispanohablante en estos casos.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.