This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
que há dez anos aljofarava com lágrimas românticas
English translation: that for ten years were strewn with romantic tears
21:57 Nov 11, 2018
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / In The Preface To A Novel
Portuguese term or phrase:que há dez anos aljofarava com lágrimas românticas
Context:
E por isso mesmo se reimprime. O bom senso público relê isto, compara con aquilo, e vinga-se barrufando com frouxos de riso realista as páginas que há dez anos aljofarava com lágrimas românticas.
Obrigado. Que bom que você gostou. Pena que não consegui convencer a Barbara. Mudei de ideia; cheguei à conclusão de que "ago" é a melhor preposição para este contexto. Por isso, retirei a minha resposta.
Penso que "dez anos" é um tempo aleatório. Poderia ser 20, 30, etc. Concordo que a tradução literária apresenta certas dificuldades relacionadas com o fator tempo e as mdanças linguísticas. Por outro lado, não acredito que a linguagem (ou a estrutura da língua) tenha mudado tanto assim. Neste caso específico, estou quase convencido de que "for" (durante) não é a preposição correta. Reconheço que sou obstinadamente teimoso quando tenho convicção de alguma coisa. Sendo assim, criei um quadro comparativo em meu site na expectativa de ajudar a esclarecer o assunto: http://masterportuguesetranslator.com/samples/writing/o-temp... Fiquem à vontade para comentar, criticar ou dar sugestões. Obrigado a todos.
Concordo que a interpretação aqui não é tão fácil. Seja "for ten years", ou "ten years ago", ou "ten years before" - agora cabe a Barbara de decidir... (ou deixar confusa?) pois é ela a dona do contexto integral...
A minha interpretação é que a leitura do livro (e, logo, o bom senso público) não é estática: por que motivo ela teria sido feita apenas há dez anos? Ela faz-se, julgo eu, por vários leitores ao longo dos anos desde a sua publicação. Se, por um lado, é sempre difícil interpretar o que um autor do séc. XIX quereria dizer, por outro, é interessante ver como a linguagem tem mudado e certos termos caíram em desuso, mesmo num escritor que se queria popular...
It could well signify "for the past 10 years" but it could also mean "ten years ago". Veja: "ten years ago I used to laugh" = "ha dez anos eu costumava rir". Veja o link: https://duvidas.dicio.com.br/ha-dez-anos-ou-ha-dez-anos-atra... Aqui, tratando-se de uma reimpressao do livro que o publico lia com lagrimas romanticas, agora, dez anos mais tarde, cai no ridiculo. "Dez anos atras" ou "ha dez anos"...? :))
entre o romantismo e o realismo: "Camilo mantém-se um narrador de histórias românticas ou romanescas com lances empolgantes e situações humanas comoventes» e também diz que «o romantismo de Camilo é um romantismo em boa parte dominado, contido, classicizado» e que há ao «lado do seu alto idealismo romântico a viril contenção da prosa, um bom-senso ligado às tradições e a certo cânones clássicos, um realismo sui generis, de vocação pessoal que parece na razão direta da autenticidade do seu romantismo». (...) Eça de Queiroz publica a primeira versão de O Crime do Padre Amaro, já depois da sua exposição nas Conferências do Casino acerca do realismo como nova expressão da arte. Isso faz com que Camilo, de certa maneira sentindo-se a perder terreno para o único prosador que podia ser seu rival, enverede em duas novelas, Eusébio Macário e A Brasileira de Prazins, para tentar ser mais realista." - https://pt.wikipedia.org/wiki/Camilo_Castelo_Branco
Penso que o que vem a seguir é essencial para a interpretação correta do que se está querendo dizer. No caso, penso que "riso realista" e "lágrimas românticas" se referem a dois períodos literários que ele tentar marcar distintamente:
"Faz-me tristeza pensar eu que floresci nesta futilidade da novela quando as dores da alma podiam ser descritas sem grande desaire da gramática e da decência. Usava-se então a retórica de preferência ao calão. O escritor antepunha a frequência de Quintiliano à do Colete encarnado. A gente imaginava que os alcouces não abriam gabinetes de leitura e artes correlativas. Ai! Quem me dera ter antes desabrochado hoje com os punhos arregaçados para espremer o pus de muitas escrófulas à face do leitor! Naquele tempo, enflorava-se a pústula; agora, a carne com vareja pendura-se na escápula e vende-se bem, porque muita gente não desgosta de se narcisar num espelho fiel." - http://recursos.bertrand.pt/recurso?&id=9477158
É evidente a marcação bem delimitada dos dois períodos literários: "Naquele tempo, enflorava-se a pústula" (referência ao romantismo com sua mania de embelezar tudo). enquanto "agora, a carne com vareja perdura-se na escápula e vende-se bem"
(referência ao realismo com seu "espelho fiel"). Ao meu ver, faz mais sentido dizer que no romantismo as páginas dos livros eram "alforajadas" com "lágrimas românticas" ao passo que no realismo são borrifadas com "riso realista". Nesse sentido, penso que "ago" é perfeitamente possível como tradução de "há" (em "há dez anos"). Em meu exemplo mencionei "Eu morava no Brasil há 30 anos." (I was living in Brazil 30 years ago.) Se substituir "ago" por "for", mudo o foco verbal para uma ação precedente (e não especificada): I had lived / had been living in Brazil for 30 years.
Voltando ao livro, se usar "for ten years", pressupõe-se que os leitores estavam a chorar por dez anos e de repente, com o realismo, passaram a sorrir. Penso que, com esta interpretação, perde-se o que mencionei anteriormente: a tentativa do autor de demarcar os dois períodos literários como algo bastante distinto. Daí eu ter sugerido em minha resposta o uso de "before" em vez de "ago", uma vez que um período (i.e. o romantismo) antecede o outro (i.e. o realismo). Penso que "before" é o que faz mais sentido!