Нужно брать

English translation: Snap it up!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Нужно брать
English translation:Snap it up!
Entered by: Turdimurod Rakhmanov

21:27 Nov 9, 2018
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: Нужно брать
Помните, как в "Служебном романе", "хорошие сапоги - надо брать!"?

Вот у меня похожий контекст. "Это оригинал. Нужно брать!"

Как бы вы сказали?
translato
Local time: 16:04
Snap it up!
Explanation:
Snap up!
Snap it up!
Ex: snap up a bargain!

https://idioms.thefreedictionary.com/snap up
Selected response from:

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 19:04
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2It's a bargain!
Vanda Nissen
4Snap it up!
Turdimurod Rakhmanov
3it's a must-have
Andrew Vdovin
3don't miss the boat!
IrinaN
3 -1need to grab
Vladyslav Golovaty
Summary of reference entries provided
worth amount / worth attention (appraisal)
Turdimurod Rakhmanov

Discussion entries: 8





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
It's a bargain!


Explanation:
...

Vanda Nissen
Australia
Local time: 23:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Lammers
39 mins
  -> Спасибо, Татьяна!

neutral  beermatt: yes but no.... ok, I declare myself a total idiot regarding Soviet pop culture... "Sluzhebnyj Roman".... Could you provide the appropriate scene along with a link for me to understand and find an appropriate expression in English?
1 hr
  -> Well, if you are lacking the context, how can you be sure that my answer is not correct?:) The Asker has provided the context.

agree  El oso: Might I suggest a minor adjustment? Just to make it even clearer: "It's a bargain you don't wanna miss!"
14 hrs
  -> Thank you, I think it is good but just depends if they translate in the US or UK English.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
need to grab


Explanation:
http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/need t...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-11-09 21:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

goddamnit, I'm starving. I gotta go to Charcoal's Grill and grababite!

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 16:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  beermatt: Some people might say it that way in some kinds of English... I wouldn't...
1 hr

disagree  The Misha: If you ask me, this is no English at all.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it's a must-have


Explanation:
My one.

Andrew Vdovin
Local time: 20:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
don't miss the boat!


Explanation:
Based on Asker's detailed explanations

IrinaN
United States
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Нужно брать!
Snap it up!


Explanation:
Snap up!
Snap it up!
Ex: snap up a bargain!

https://idioms.thefreedictionary.com/snap up

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 28
Grading comment
thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: worth amount / worth attention (appraisal)

Reference information:
У вас в контексте какой перевести, который в Служебным романе?
в "Служебном романе", "хорошие сапоги - надо брать!"?
У вас первое и второе предложение имеют разные оттенки,
"Это оригинал. Нужно брать!"
Вообще, оба означает, "Worthy to buy", вы не указали еще, слэнг нужен или просто перевод?
В служебном романе, значение как мне кажется, Людмила прокофьевна, запрещает заниматься другими делами во время работы. Вот их разговор,
-Вы купили новые сапоги, Вера.
-Да, вот еще не решила, Людмила Прокофьевна, Вам нравится?
-Очень вызывающие, Я бы такие не взяла!
-А Я на вашем месте, интресовался сопагами не во время работы, а после нее.
-Значит, хороши сапоги, надо брать!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-10 03:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Который в Служебном романе?

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Works in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 28
Note to reference poster
Asker: В служебном роман людочка говорит «надо брать» не потому что время поджимает, а потому что «вызывающие» Контекст свой я указала в дискуссии выше - редкое издание и персонаж «хочет брать» потому что другой возможности может не быть

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search