A l\'évocation de la cause...

English translation: The matter having been duly raised,

14:33 Nov 6, 2018
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Court papers
French term or phrase: A l\'évocation de la cause...
This is from an extract of court records, outlining a judgement.

The section entitled "Moyens des parties" begins: "**A l'évocation de la cause**, la société X maintient les termes de son assignation,
Elle rappelle que la société Y ne conteste pas la créance ayant écrit dans son mail du [date]..."

Can anyone give guidance on what "A l'évocation de la cause..." means here?

Many thanks in advance.
Nancy Bee
United Kingdom
Local time: 09:16
English translation:The matter having been duly raised,
Explanation:
Or "having been properly raised," or "being properly before this court."

The few places I've seen the French phrase used are nearly all in court opinions, whether by courts of first instance or on appeal, and it's always at the beginning, to introduce the dispute. I saw one instance in a Haitian code where it said, "...après l'évocation de la cause par l'huissier de service [i.e., the bailiff] et la retenue de cette cause par l'une ou l'autre partie."

In short it seems to be a formulaic phrase indicating that the proper procedure has been followed to bring the matter officially before the court. There are a few different ways that US judges say that in their opinions, so I've offered more than one option.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-06 17:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

PS: as for why "l'évocation" = the matter being raised, I saw an EU paper in which the following phrases were each other's translations:

FR: Après cette évocation, le Conseil peut statuer conformément au premier alinéa du présent paragraphe.

EN: After that matter has been raised before the European Council, the Council may act in accordance with the first subparagraph of this paragraph.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-06 17:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

PPS Found the cite! The "après cette évocation" = "after that matter has been raised" translation comes from Article 40A of the Treaty of Nice. Here's a link to the French text: http://mjp.univ-perp.fr/europe/nice1.htm

You can pull the English text up here (click on "Official text" and choose English at the next page): http://www.europarl.europa.eu/about-parliament/en/in-the-pas...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-06 17:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

PPPS: Here's the full text of that bit of the Treaty of Nice, to illustrate that this phrase refers to a matter being brought before an authority for decision (in the Treaty of Nice, it's the European Council being "saisi" or officially asked to decide the matter -- that's what "évocation" means):

FR Un membre du Conseil peut demander que le Conseil européen soit saisi. Après cette évocation, le Conseil peut statuer conformément au premier alinéa du présent paragraphe.

EN A member of the Council may request that the matter be referred to the European Council. After that matter has been raised before the European Council, the Council may act in accordance with the first subparagraph of this paragraph.
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 05:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1The matter having been duly raised,
Eliza Hall
5 -2take over the hearing of this case
Maria Iglesia Ramos
5 -2After a certoriari is issued /After the court is seized with an appeal
Marcombes (X)


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
take over the hearing of this case


Explanation:
Espero que te sirva.

Maria Iglesia Ramos
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: This English is awkward (courts don't normally "take over" cases or hearings of cases), and the meaning and verb tense are off.
1 hr

disagree  AllegroTrans: "take over" is the wrong register in court speak
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
After a certoriari is issued /After the court is seized with an appeal


Explanation:
against a former judgement.

A certiorari is issued by a superior court, directing an inferior court, tribunal, or other public authority to send the record of a proceeding for review.

After jurisdictional conflict, the matter is withdrawn form the court which pronounced a judgement for reasons of incompetence and another court is seized with an appeal.

Certoriari when the matter is transferred from another court and the court is seized with an appeal against a former judgement.

la Cour d'appel, qui se trouve saisie d'un recours dirigé contre un jugement ayant ordonné une mesure d'instruction ou ayant statué sur une exception notamment dans le cadre d'une procédure de contredit sur la compétence ayant mis fin à l'instance, peut statuer à la fois sur l'incident et sur le fond du litige. On dit dans ce cas, que la Cour d'appel "évoque l'affaire".

Marcombes (X)
France
Local time: 10:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: The French phrase is not restricted to cases being heard on appeal. Also, the use here of after + present tense ("after X is issued") means the future in English (X will be issued in the future). That's incorrect here.
16 mins

disagree  AllegroTrans: I fail to see anything in the text suggesting certiorari, which in any event is a common law term not used in Fr spk jurisdictions asfaik; nor does anything here indicate an appeal
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
A l'évocation de la cause...
The matter having been duly raised,


Explanation:
Or "having been properly raised," or "being properly before this court."

The few places I've seen the French phrase used are nearly all in court opinions, whether by courts of first instance or on appeal, and it's always at the beginning, to introduce the dispute. I saw one instance in a Haitian code where it said, "...après l'évocation de la cause par l'huissier de service [i.e., the bailiff] et la retenue de cette cause par l'une ou l'autre partie."

In short it seems to be a formulaic phrase indicating that the proper procedure has been followed to bring the matter officially before the court. There are a few different ways that US judges say that in their opinions, so I've offered more than one option.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-06 17:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

PS: as for why "l'évocation" = the matter being raised, I saw an EU paper in which the following phrases were each other's translations:

FR: Après cette évocation, le Conseil peut statuer conformément au premier alinéa du présent paragraphe.

EN: After that matter has been raised before the European Council, the Council may act in accordance with the first subparagraph of this paragraph.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-06 17:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

PPS Found the cite! The "après cette évocation" = "after that matter has been raised" translation comes from Article 40A of the Treaty of Nice. Here's a link to the French text: http://mjp.univ-perp.fr/europe/nice1.htm

You can pull the English text up here (click on "Official text" and choose English at the next page): http://www.europarl.europa.eu/about-parliament/en/in-the-pas...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-06 17:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

PPPS: Here's the full text of that bit of the Treaty of Nice, to illustrate that this phrase refers to a matter being brought before an authority for decision (in the Treaty of Nice, it's the European Council being "saisi" or officially asked to decide the matter -- that's what "évocation" means):

FR Un membre du Conseil peut demander que le Conseil européen soit saisi. Après cette évocation, le Conseil peut statuer conformément au premier alinéa du présent paragraphe.

EN A member of the Council may request that the matter be referred to the European Council. After that matter has been raised before the European Council, the Council may act in accordance with the first subparagraph of this paragraph.

Eliza Hall
United States
Local time: 05:16
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 145
Notes to answerer
Asker: Thanks for your contributions. I THINK it's possibly something along the lines of "The matter having been duly raised", which was my initial thought, although I then got myself bogged down in the possibility that "evocation" here referred to the meaning in Bridge: "order of a superior cour bringing before itself for decision a case pending in a lower tribunal; transfer order"...but I'm fairly sure it's not been transferred from another court in this instance.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: or "the Court being duly seized of the matter" etc. etc. ; I don't think anything as complex as certiorari is involved here
19 hrs
  -> Thx. You're right, this has nothing to do with appeals, much less certiorari (explanatory link: https://www.law.cornell.edu/wex/certiorari).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search