20:37 Nov 5, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Psychology / Manipulative people | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Joshua Parker Mexico Local time: 02:00 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
buscando con su mejor intención Explanation: ¿Te encaja? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
estaba abocado a Explanation: "...convencer a otros de que estaba abocado al bienestar de su hija." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que buscaba con fervor Explanation: La palabra existe también en español. (ferviente, fervor...) O si no te gusta... con vehemencia/vehementemente, apasionadamente... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
solo le importaba Explanation: Me gusta esta forma no literal de decirlo: "...y convencer a los demás de que solo le importaba el bien/ el bienestar de su hija" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que buscaba con un fervor que (casi) rayaría en idolatría Explanation: Tal vez sea rizar un poco el rizo hiperbólico, y hasta me pase de rosca, pero si no, la opción de "buscaba fervientemente" de Joshua, sería lo más sencillo. La sugerencia un poquito exagerada que aporto, podría funcionar desde el punto de vista de que el tipo parecería ser un tanto patológico - paranoico, por lo que estaría casi "obsesionAO" con el bienestar de su hija. ... con un celo obnubilado... sería otra opción... ... con un celo paternal que iba más allá de toda duda... Iba a cerrar mi intervención con un comentario un pelín procaz... "Ante la duda..." así que me autocensuro y corto y cambio... Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'que buscaba con vehemencia/con todas sus fuerzas' Explanation: Son algunas de las opciones. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2018-11-05 20:55:53 GMT) -------------------------------------------------- Otra opción: 'con devoción' (el bienestar de su hija) -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2018-11-06 18:12:28 GMT) -------------------------------------------------- Espero que ni María ni mi tocaya Beatriz se molesten, pero con el máximo respeto, pienso que a la frase que plantea María como traducción le falta algo de fuerza. Porque 'fervently seeking' es más intenso que 'sólo quería lo mejor (para su hija'. Además, yo sugeriría asimismo... 'el bienestar de su hija' en lugar de 'lo mejor para su hija'. Repito, con el máximo respeto y pensando en voz alta. Ahí va mi frase (la de María) para análisis de los presentes: Tal vez se convenció a sí mismo, y ciertamente hizo lo que pudo para convencer a los demás, de que solo quería lo mejor para su hija. Y el original inglés: He may have had himself convinced and he certainly did his best to convince others that he was fervently seeking his daughter’s welfare. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2018-11-06 18:44:58 GMT) -------------------------------------------------- Perdona, María, si te complico un poco después de haber tomado tú la decisión. Y repito, todo lo que digo es con el máximo respeto (entre muchas otras cosas, por todo lo que has estudiado y leído), y para lo que -en mi opinión- es el mejor resultado final de tu trabajo. Pero, supuesto, la decisión depende de ti/está en tus manos. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|