… but I'd like to know what native speakers of French think about it. To me, the word "après", in this context, puts more emphasis on the aspect of what went before as action, while "plus tard" is more about time having passed, while remaining neutral about whether action was involved.
Perhaps Canadian French is more negative than Metropolitan French about adopting anglicisms, because it is rather more threatened by the dominance of English in Canada. However, adopting words and structures from other languages can be enriching. For instance, "stopper," as adopted into French, does not mean the same as "arrêter" and enables differentiation. I rather like the idea of a "stop glissé"
https://www.ornikar.com/permis/conseils-conduite/demarrer-ar... , which does not mean the same as a "sliding stop" might in English. At the same time, I find some calques, e.g. "re-looking" and "brushing," really grate.