obiekt (hotelarski)

English translation: location/hotel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:obiekt (hotelarski)
English translation:location/hotel
Entered by: Dominic D.

06:56 Oct 24, 2018
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Marketing / Market Research
Polish term or phrase: obiekt (hotelarski)
W materiałach marketingowych firmy hotelarskiej polski "redaktor" lubi nadużywać słowa "obiekt" jako synonimu "hotel", np. "firma XXX otwarła w mieście XXX kolejny obiekt". I tak się zastanawiam - jakiego synonimu w takim przypadku najprawdopodobniej użyłby Anglosas?

- Object - trąci kalką
- Facility - stosowany w przekładach na polskich stronach, ale nie mam pewności co do naturalności brzmienia tego wyrazu w tym kontekście w native'owskich uszach
- Site - może tak, a może nie
- Unit - nie bardzo

Jakieś inne idee/preferencje/doświadczenia z pracy w branży hotelarskiej na Zachodzie?
Dominic D.
Local time: 16:31
location/hotel
Explanation:
Najczęściej pisałbym po prostu 'hotel' ew., jeśli naprawdę potrzebny jest odpowiednik 'obiektu', proponuję 'location'. Wystarczy sprawdzić np., jak często sąsiadują ze sobą w Guglu frazy 'hotel chain' i 'new location'.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2018-10-24 07:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

BTW doświadczenia z zachodniej branży hotelarskiej nie mam, ale np. tłumaczyłem witrynę firmy oferującej tzw. shared work spaces w dużych miastach i każdy z obiektów określany był tam właśnie jako 'location'.
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 16:31
Grading comment
Dziękuję wszystkim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4location/hotel
Maciek Drobka
4property
Kasia_Marciniak
3site
geopiet


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
location/hotel


Explanation:
Najczęściej pisałbym po prostu 'hotel' ew., jeśli naprawdę potrzebny jest odpowiednik 'obiektu', proponuję 'location'. Wystarczy sprawdzić np., jak często sąsiadują ze sobą w Guglu frazy 'hotel chain' i 'new location'.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2018-10-24 07:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

BTW doświadczenia z zachodniej branży hotelarskiej nie mam, ale np. tłumaczyłem witrynę firmy oferującej tzw. shared work spaces w dużych miastach i każdy z obiektów określany był tam właśnie jako 'location'.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 16:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 118
Grading comment
Dziękuję wszystkim.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
property


Explanation:
z tego co wiem tak pisze booking

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-24 08:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

Przykład
https://partnerhelp.booking.com/hc/en-us/categories/11500002...


Kasia_Marciniak
Poland
Local time: 16:31
Specializes in field
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
site


Explanation:
open(s) another site in .... - https://goo.gl/d11RGQ

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search