chargé

English translation: under load

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chargé
English translation:under load
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

11:52 Oct 23, 2018
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / patchcord
French term or phrase: chargé
Cordons de brassage fibre optique monomode
Rayon de courbure minimum
10 D (installé)
20 D (chargé)
http://docdif.fr.grpleg.com/general/MEDIAGRP/NP-FT-GT/F01397...
Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 05:27
under load
Explanation:
Perhaps this seems too obvious.
Selected response from:

Bashiqa
France
Local time: 10:27
Grading comment
Thank you. This was the sense.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2under load
Bashiqa
2 -1baded
SafeTex


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
under load


Explanation:
Perhaps this seems too obvious.

Bashiqa
France
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Grading comment
Thank you. This was the sense.
Notes to answerer
Asker: Tony M. is on the right track. The consensus opinion of my colleagues on Polish proz is that this is refers to the "dynamic radius."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I think this is probably differentiating betwen a fixed installation, where no movement is expected, where a tighter bend radius can be accepted, or in a 'movable' situation where there may be some mechanical loading, and a larger radius is needed
2 hrs
  -> Thanks Tony. How are your eyes?

agree  FoundInTrans
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
baded


Explanation:
Worth a mention as it seems to be the same supplier and product but don't ask me what it means. I tried to find an explanation but without much success. Hope it helps though


    https://www.legrand.gr/ecat/Images/notices/F01397EN-02.pdf
SafeTex
France
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Well, it is "baded" that caused all this confusion in the first place. It does not mean a hoot in English, especially not in this context. Thank you for digging it up, although I tried to bury it six feet deep. I guess I should have burned it.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Technical nonsense in either language.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search