GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:02 Oct 19, 2018 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Hilton F Santos Brazil Local time: 06:27 | ||||
Grading comment
|
lançadeira Explanation: serviço de transporte serviço de vaivém ir e voltar Sugestao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comboio vaivém/comboio pendular Explanation: Diria assim em PT(pt), espero que seja útil... O ‘‘comboio-bloco expresso’’, TBE, é um comboio vaivém que circula a velocidade elevada, a horários fixos e com um número fixo de vagões, dedicado ao transporte de encomendas normais e sobretudo de encomendas expresso e que se inscreve num projecto de serviço que oferece qualidade, fiabilidade, segurança e rapidez (160 km/hnas linhas clássicas, 200 km/h nas linhas TGV) e permite a recolha tardia (portanto, uma melhor grupagem). https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:... A boa notícia, que parece esquecida por muitos, é que na linha da Beira Baixa vão passar a circular comboios pendulares. https://www.jornaldofundao.pt/opiniao/beira-interior-vai-ter... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transporte expresso / serviço de traslado Explanation: Sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transporte circular Explanation: Sugestão: tráfego de ida e volta -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-10-19 16:59:19 GMT) -------------------------------------------------- Com base na complementação PT-PT da colega Teresa, acho que no Brasil ficaria mais natural chamarmos de "transporte pendular", ou de "tráfego pendular" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trem lançadeira Explanation: Eu tradiziria assim para PT-Br (baseado na tradução espanhola "tren lanzadera"). https://es.wikipedia.org/wiki/Tren_lanzadera Entendo que "lançadeira" apenas (sem a designação "trem") corresponde a "space shuttle" em inglês. Veja: http://www.aulete.com.br/lançadeira https://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/101981450 Sendo assim, sugiro "trem lançadeira" para evitar ambiguidade. Foto: https://goo.gl/images/qtxn3L Example sentence(s):
https://www.sermosgaliza.gal/opinion/adela-figueroa/ave-transporte-tradicional/20160312150207045810.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
circular Explanation: shuttle bus é um ônibus circular. Por analogia eu traduziria como uma linha de trem circular. Poderia até ser "comboio circular" mas comboio não é uma palavra que usamos muito no Brazil, é mais usada em Portugal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.