slackening

Spanish translation: lengüeta [extremo que se fija a la hebilla]

09:08 Oct 17, 2018
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Other / Seat belt
English term or phrase: slackening
Hola a todos:

Estoy traduciendo un manual de una máquina de perforación del terreno que incluye, lógicamente, un asiento para el operador. En la sección del asiento, específicamente donde se indica cómo ajustarse el cinturón de seguridad, aparece el término "slackening", que no sé a qué se refiere. He intentado buscar en internet y tampoco encuentro resultados. He de mencionar que, aparentemente, el idioma original de este manual era el italiano, y posteriormente se tradujo al inglés. A mí me han encargado traducir la versión en inglés (no sé por qué no lo traducen del italiano al español, pero bueno, ese es otro tema).

Si se os ocurre algo, os lo agradecería.

En este enlace (https://imgur.com/a/B0CaY7S) encontraréis la imagen con el contexto (el término aparece en el punto 2).

Gracias.

Saludos.
dapseg
Spain
Local time: 11:47
Spanish translation:lengüeta [extremo que se fija a la hebilla]
Explanation:
Diría que podría referirse a la lengüeta que se fija a la hebilla.

Pej
[Aquí se hace referencia a una lengüeta metálica]
http://www.besauto.org/cintur_oacute_n_abdominal_opcional_-5...
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 11:47
Grading comment
Gracias a todos. He optado por "lengüeta", ya que la imagen que aparece en el enlace aportado se parece mucho a este contexto. Entiendo el argumento de que en realidad se trate de una "arruga" o algo por el estilo, pero no tiene sentido, pues en inglés comentan que se debe "soltar" y "retirar" la "arruga"... "Lengüeta" tiene sentido. Gracias nuevamente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4arruga
Marta Aguilar
3lengüeta [extremo que se fija a la hebilla]
Chema Nieto Castañón
3aflojamiento - distensión
JohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arruga


Explanation:
¡Hola, Daniel!
"To slacken" significa "aflojar".
Si te fijas en la imagen que has pasado (https://imgur.com/a/B0CaY7S), el cinturón hace una arruga (se afloja) por dentro al abrocharlo.
Para evitar esa arruga, en las instrucciones te indica que hay que girar la hebilla.
Sugiero una traducción parecida a esto: "Para eliminar la arruga que se forma en el anillo exterior, gire la hebilla"
Te dejo las definiciones del diccionario

Example sentence(s):
  • \
  • \

    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sla...
    https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/slacken
Marta Aguilar
Spain
Local time: 11:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lengüeta [extremo que se fija a la hebilla]


Explanation:
Diría que podría referirse a la lengüeta que se fija a la hebilla.

Pej
[Aquí se hace referencia a una lengüeta metálica]
http://www.besauto.org/cintur_oacute_n_abdominal_opcional_-5...

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Gracias a todos. He optado por "lengüeta", ya que la imagen que aparece en el enlace aportado se parece mucho a este contexto. Entiendo el argumento de que en realidad se trate de una "arruga" o algo por el estilo, pero no tiene sentido, pues en inglés comentan que se debe "soltar" y "retirar" la "arruga"... "Lengüeta" tiene sentido. Gracias nuevamente.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aflojamiento - distensión


Explanation:
No puedo ver el contexto exacto, por lo que mi seguridad de "3" puede ser algo exagerada..., pero en mi pueblo, "pa aflojarse er sinturón" usamos el método de "aflojamiento" o "distensión"...

http://dle.rae.es/?id=0z7nab8

http://dle.rae.es/?id=DyOxO07

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Como diría Forges, si la tensión del cinturón está "insoporteibol", aflojémoslo un poco... de lo contrario "la gibamos tía María..." ;-)

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 270
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search