J.A.M. - Junta de Alistamento Militar

Italian translation: Ufficio di leva

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:J.A.M. - Junta de Alistamento Militar
Italian translation:Ufficio di leva
Entered by: Michela Ghislieri

16:11 Oct 16, 2018
Portuguese to Italian translations [PRO]
Military / Defense / Conscrição
Portuguese term or phrase: J.A.M. - Junta de Alistamento Militar
Bom dia.

J.A.M. - Junta de Alistamento Militar. É onde todo jovem, no Brasil, (ainda) tem a obrigação de se inscrever no ano de seu 18o aniversário: “... foi alistado pela J.A.M. de São Paulo em ../../.. etc.”

Embora apareça somente a abreviação J.A.M. no original, achei melhor dar uma nota explicativa em italiano, por clareza. A principal dificuldade é “Junta”, mas sugestões para a expressão toda são bem-vindas. Como se diz em italiano?

A minha tentativa até agora é “Ufficio di Arruolamento Militare”.

Obrigado!
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 06:27
Ufficio di leva
Explanation:
http://guidagenerale.maas.ccr.it/document.aspx?uri=hap:local...

Veja aqui
O escritório correspondente é "ufficio di leva".
Selected response from:

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 11:27
Grading comment
Mais uma vez obrigado. Paulo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Ufficio di leva
Michela Ghislieri


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ufficio di leva


Explanation:
http://guidagenerale.maas.ccr.it/document.aspx?uri=hap:local...

Veja aqui
O escritório correspondente é "ufficio di leva".


    Reference: http://guidagenerale.maas.ccr.it/document.aspx?uri=hap:local...
Michela Ghislieri
Italy
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mais uma vez obrigado. Paulo.
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Michela!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Alessandra Meloni
16 hrs
  -> Obrigada, Giovanna!

agree  Anne Savaris: Giusto. Com a diferença que aqui no Brasil ainda é (lamentavelmente) obrigatória a inscrição, ao contrário da Itália.
1 day 17 hrs
  -> Obrigada, Anne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search