13:54 Oct 16, 2018 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Hauer Germany Local time: 09:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Growth-Framework-Portfolioallokationen |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
‘growth framework’ portfolio allocations Growth-Framework-Portfolioallokationen Explanation: Da du hier eine (vermutlich sehr kompakte) Powerpoint hast, würde ich hier ausnahmsweise den (groß geschriebenen) Titel auf Englisch lassen, da zumindest aus den eingestellten Fragen nicht unbedingt hervorgeht, was der Kunde genau mit "Framework" meint (das ist möglicherweise ja genau festgelegt, sonst hätte man ja auch einfach "Growth" schreiben können. Ich würde das hier einfach als Eigennamen auffassen ..., zumal die Zielleserschaft vermutlich sowohl "Framework" als auch "Growth" versteht. The team assigns ***‘Growth Framework’ portfolio allocations*** to adapt to China’s fast shifting dynamics. Das Team legt "Growth-Framework-Portfolioallokationen" vor, um von den schnell wachsenden Bereichen am chinesischen Markt zu profitieren. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-10-16 16:22:05 GMT) -------------------------------------------------- Korrektur: legt ... ***fest** (nicht ***vor***). -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-10-16 16:52:45 GMT) -------------------------------------------------- Schöner sieht es ohne "Portfolio" aus, das man auch weglassen kann: "Growth-Framework-Allokationen" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.