la fachada está rematada

English translation: the façade is crowned by a bell gable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:la fachada está rematada
English translation:the façade is crowned by a bell gable
Entered by: patinba

15:19 Oct 15, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Architecture /
Spanish term or phrase: la fachada está rematada
No acabo de encontrar una traducción que me convenza para esta frase, todas me suenan muy artificiales.

"Todo apunta a que el templo fue erigido sobre otro anterior, motivado por la cristianización del culto a un manantial al que se le atribuyen propiedades medicinales, señal, quizás, de antiguos ritos precristianos. De nave única rectangular, **la fachada está rematada con** una espadaña para la campana con dos pináculos La romería tiene lugar el segundo lunes de Pascua."

¿Alguna sugerencia?

¡Gracias!
soniagp
Spain
the façade is crowned by a bell gable
Explanation:
Our Lady of El Cébrano - Turismo de Asturias
https://www.turismoasturias.es/en/descubre/cultura/patrimoni...
The façade is crowned by a bell gable. A Baroque altarpiece presides over the chapel. It has a single tier and pinnacle, which houses the Gothic statue of the ...
Bell-gable - Traducción | English to Spanish Contextual Translations ...
translatesystem.com/en-es/bell-gable
The entrance arch is made up of a half pointed arch and the main façade is crowned by a bell gable.denia.net ↗. El portal de acceso lo conforma un arco de ...
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 13:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2the façade is crowned by a bell gable
patinba
3 +2the façade is topped with/by /capped by
Ana Vozone
2 +2the façade is topped off with a bell gable
Taña Dalglish
4the façade is surmounted (by a bell-gable)
Charles Davis
4the facade is finished with
Juliana de Paula


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the façade is topped with/by /capped by


Explanation:
https://www.google.pt/search?ei=qrTEW-x1jIKABtOctcAI&q="faça...

https://www.google.pt/search?ei=xbTEW87MCorQgAbqgbvwCQ&q="fa...

Ana Vozone
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
44 mins
  -> Thank you, AllegroTrans!

agree  philgoddard
54 mins
  -> Thank you, Phil!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
the façade is topped off with a bell gable


Explanation:
With a single rectangular nave, the façade is topped off with a bell gable housing the bell .... The pilgrimage ...


https://en.wikipedia.org/wiki/Bell-gable
Bell-gables or espadañas are a feature of Romanesque architecture in Spain. Since they were easier and cheaper to build than a church tower or bell tower, they are especially common in small village churches throughout the Iberian Peninsula. This simple and sober architectural element would later be brought to the Americas and the Philippines by Iberian colonizers.[1]

The bell gable usually rises over the front façade wall, but in some churches it may be located on top of any other wall or even on top of the toral arch in the midst of the roof. In Catalonia and the Valencian Community bell-gables are also known as campanar de paret (wall bell tower) or campanar de cadireta.[2] (little-chair bell tower) because it reminds one of the back of a chair.

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 11:39
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
44 mins
  -> Thank you.

agree  bigedsenior: 'crowned' instead of 'topped off', maybe?
54 mins
  -> Thank you. This link suggests that "crowned" is another option http://www.malaga.es/en/turismo/patrimonio/lis_cd-5077/cnl-9...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the façade is crowned by a bell gable


Explanation:
Our Lady of El Cébrano - Turismo de Asturias
https://www.turismoasturias.es/en/descubre/cultura/patrimoni...
The façade is crowned by a bell gable. A Baroque altarpiece presides over the chapel. It has a single tier and pinnacle, which houses the Gothic statue of the ...
Bell-gable - Traducción | English to Spanish Contextual Translations ...
translatesystem.com/en-es/bell-gable
The entrance arch is made up of a half pointed arch and the main façade is crowned by a bell gable.denia.net ↗. El portal de acceso lo conforma un arco de ...

patinba
Argentina
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 172
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
42 mins
  -> Thank you!

agree  Corbett AM: I think that crowned by is appropriate given the religious devotion around the building of these churches - the bell gable would have been considered the crowning glory of the building for those parishes too poor to afford a bell tower.
19 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the façade is surmounted (by a bell-gable)


Explanation:
"Topped" and "crowned" are words translators often use for this, as witness the fact that they can be found in a number of translated tourist texts. That doesn't mean they're wrong; both are perfectly OK. The other alternative, and the word I normally use for "rematado" in architectural texts (and also in the decorative arts), is "surmounted". All three can be used with either "by" or "with"; "by" is generally preferred.

"Topped" and "crowned" are suitable for tourist texts when you want a fairly simple, direct style. They are relatively informal; "topped" is quite colloquial. "Surmounted" is the word architectural historians and curators tend to use (not exclusively; they also use "crowned" sometimes). It's a more professional term, a bit more formal than the others, though by no means technical. I would say that your text is a fairly serious and detailed account and that this would be suitable.

Here are some examples of "surmounted by a bell-gable" from authentic English architectural texts:

"The church of St. Jude, at Harwood, a chapel of ease to Forest and Frith, was rebuilt in 1849, at a cost of £240 and consists of nave only: attached is a school, rebuilt in 1853, at a cost of £100, the two forming one building, the dividing wall of which is surmounted by a bell gable: they were both erected by the Duke of Cleveland K.G."
https://forebears.io/england/durham/middleton-in-teesdale/fo...

"The only remaining trace of the west door is a fragment of its abacus, a plain chamfered one of 12th-century date. The extra thickness of the west wall suggests that it was surmounted by a bell gable"
https://www.british-history.ac.uk/vch/hants/vol4/pp174-176

"The walls are nearly three feet thick. The chancel arch is still standing, and the western wall, which is surmounted by a bell gable, contains a primitive square-headed doorway now built up and a large window."
https://sites.google.com/site/covachapelizod/history-sources...

"The chancel arch is still standing, and the western wall, which is surmounted by a bell gable, contains a primitive square-headed doorway now built up and a large window."
https://archive.org/details/ahistorycountyd01ballgoog/page/n...

I spell "façade" with a ç, but "facade", without the cedilla, is perfectly correct.

Charles Davis
Spain
Local time: 18:39
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 248
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the facade is finished with


Explanation:
Rematada can be seen as the final touch, to the finishings of something.

Juliana de Paula
Canada
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search