Well, isn't the exact wording - in French - what we are looking for here? Sure, Ghits (of the absence thereof) don't make a translation right or wrong (especially when the subject matter is unusual or of a private nature). Mais dans le domaine de la location de tout et rien, 102 "lettre de location" annoncent déjà un usage plus (re)connu que 2 ou 0 "lettre d'offre [d'entente] de location", alors 3 800 000 "offre de location", ma foi, je dirais que c'est "l'expression consacrée"!
Le problème avec les expressions plus ou moins consacrées, c'est le sens qu'elles peuvent avoir. Certains diront que "l'offre de location" émane d'abord du locataire; d'autres, qu'elle ne peut provenir que du bailleur. Certains encore verront une différence entre "lettre de location" (lettre d'intention) et "offre de location", comme cette source, par ex.:
http://droitdespme.com/informations-juridiques/les-baux-comm...La définition d'une "offre de location" colle au texte soumis par Robin, mais imaginez le débat franco-qué-bécot-européen (déjà amorcé d'ailleurs)!
Sometimes, the best is just a K-I-S-S: keep it simple...