évènements indésirables

English translation: adverse events

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:évènements indésirables
English translation:adverse events

20:06 Oct 9, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-10-13 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmacovigilance
French term or phrase: évènements indésirables
So, from my experience in this field, I know that "effets indésirables (EI)" means "adverse events (AE)", however, I'm struggling to find the correct translation for "évènements indésirables" as I was under the impression that both "évènements indésirables" and "effets indésirables (EI)" both meant "adverse events" but it seems this isn't so... Here is the context:

Les analyses transmises ne portent que sur les effets indésirables et non sur les évènements:

- Evénements indésirables : Toute manifestation nocive et non recherchée survenant chez une personne sans préjuger d’un lien avec le médicament
- Effets indésirables (EI) : Réaction nocive et non voulue suspectée d’être due à un médicament survenant dans les conditions d’utilisation conforme ou non conforme aux termes de l’autorisation ou de l’enregistrement du médicament y compris en cas d’usage hors-AMM, de surdosage, de mésusage, d’abus, d’erreur médicamenteuse, d’interaction, lors d’une prise pendant la grossesse, l’allaitement et lors d’une exposition professionnelle.
Emily Gilby
United Kingdom
Local time: 09:39
adverse events
Explanation:
According to the WHO glossary at http://www.who.int/patientsafety/highlights/COE_patient_and_... "évènements indésirables" would be translated as "adverse events:, while "effets indésirables" would be "adverse effects".



Selected response from:

John Fossey
Canada
Local time: 04:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11adverse events
John Fossey
4 +1adverse/undesirable events
philgoddard
5side events
Mohamed Hosni


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
adverse/undesirable events


Explanation:
A literal translation works fine. Your text explains that events are not necessarily connected with the drug; effects are suspected of being related to it.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: you got it right more by accident - you have to stick to the specialised terms used in that particular field, even if something else is not wrong. You can't start reinventing trade jargon.
23 hrs

agree  Anne Schulz: yes, 'adverse events' versus 'adverse effects' (where the distinction seems to be defined by the authors for their particular work, while usually both terms are used synonymously, AFAIK)
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
adverse events


Explanation:
According to the WHO glossary at http://www.who.int/patientsafety/highlights/COE_patient_and_... "évènements indésirables" would be translated as "adverse events:, while "effets indésirables" would be "adverse effects".






    Reference: http://www.who.int/patientsafety/highlights/COE_patient_and_...
John Fossey
Canada
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell
1 hr

agree  liz askew: exactly, I come across these two in quite a few of my translations
1 hr

agree  Anton Konashenok: It's a standard term, there are no alternatives in professional usage.
1 hr

agree  Yolanda Broad
2 hrs

agree  Jenefer Bonczyk
9 hrs

agree  Bertrand Leduc
9 hrs

agree  B D Finch: Yes, the Asker was, apparently, confused by her previous mistranslation of "effets indésirables".
11 hrs

agree  tzgscott: Yes, "effets" are effects and "évènements" are events, these are not the same thing, unlike what Emily (the asker) wrote.
12 hrs

agree  Chakib Roula
13 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: An adverse "effect" is explicitly associated with the med in question; an adverse "event" is not presumed to be associated to the med. It disitnguishes between presence/absence of association.
15 hrs

agree  Daryo
23 hrs

neutral  Mohamed Hosni: Due to the context, it should be translated into side events.
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
side events


Explanation:
Suggestion,

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2018-10-11 17:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

Side events or unwanted events.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs (2018-10-13 00:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

We can translate this expression also into "secondary events".

Mohamed Hosni
Morocco
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search