encascador

English translation: net tannery

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:encascador
English translation:net tannery
Entered by: Charles Davis

18:01 Oct 8, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel / guía de sitios
Spanish term or phrase: encascador
Este término aparece en la descripción de una factoría que se dedica a varias actividades:

"La fábrica acogía además de las dependencias familiares, las correspondientes a la reparación de aparejos de pesca (tribuna) y tinte de redes ***(encascador)***, oficinas y depósito de las artes de pesca. Actualmente es la casa familiar de los descendientes"

¿Alguna sugerencia?

¡Gracias!
soniagp
Spain
net tannery
Explanation:
Thanks to Taña for the references.

So encascar means "Teñir o dar casca a las artes y aparejos de pesca"
http://dle.rae.es/?id=F2DD7sQ
And casca is "Hollejo de la uva después de pisada y exprimida."
http://dle.rae.es/?id=7mVx6ek
In other words, dying fishing nets with pomace.

An "encascador" is the place where it's done. This is from a book called Género, trabajo y niveles de vida en la industria conservera de Galicia:

"En él [el patio] se situaba la caldera de bronce y hierro para preparar el tinte de las redes y una poza para tintar varias a la vez. En el encascador había espacio para las principales materias usadas: corteza de pino, alquitrán, brea, pinturas, etc."
https://books.google.es/books?id=T6udwMpylCIC&pg=PA40&lpg=PA...

This is interesting, because it shows that they didn't only use pomace in the "encascador" but also bark and pitch.

Well, here's a passage from a book published in 1837 called Notes on nets:

"Of Dying Nets.
[...]
A Russet colour is produced by tanning, which has likewise the advantage of preserving the net (vide suprà "Tanning"), or by immersing the net in a decoction of logwood."
https://books.google.es/books?id=ZEUCAAAAQAAJ&pg=PA58&lpg=PA...

I think we're clearly talking about the same operation, and the verb to use for "encascar" is "tan". This verb commonly applies to leather, but not only: nets are (or were) tanned too, as we can see. And I'm sure the Galician fisherman were not just trying to make their nets a pretty colour but to toughen and preserve them too.

The place were you tan is called a tannery. And here's a painting of a net tannery in Cornwall, a region pretty comparable to Galicia:
https://picclick.co.uk/Tom-ONeill-1946-Watercolour-Old-Net-T...

As usual with these words for local customs, it's a good idea to keep the Galician word and add a translation. For "tinte de redes (escascador)" I would put "net tannery (escascador)".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-08 19:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

I've just noticed that my Spanish reference is the same as Taña's, though from a different source.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-10-09 09:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: dyeing, not dying (hopefully).
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 19:43
Grading comment
Thanks a lot to all of you for your references and explanations!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1net tannery
Charles Davis
Summary of reference entries provided
Refs.
Taña Dalglish

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
net tannery


Explanation:
Thanks to Taña for the references.

So encascar means "Teñir o dar casca a las artes y aparejos de pesca"
http://dle.rae.es/?id=F2DD7sQ
And casca is "Hollejo de la uva después de pisada y exprimida."
http://dle.rae.es/?id=7mVx6ek
In other words, dying fishing nets with pomace.

An "encascador" is the place where it's done. This is from a book called Género, trabajo y niveles de vida en la industria conservera de Galicia:

"En él [el patio] se situaba la caldera de bronce y hierro para preparar el tinte de las redes y una poza para tintar varias a la vez. En el encascador había espacio para las principales materias usadas: corteza de pino, alquitrán, brea, pinturas, etc."
https://books.google.es/books?id=T6udwMpylCIC&pg=PA40&lpg=PA...

This is interesting, because it shows that they didn't only use pomace in the "encascador" but also bark and pitch.

Well, here's a passage from a book published in 1837 called Notes on nets:

"Of Dying Nets.
[...]
A Russet colour is produced by tanning, which has likewise the advantage of preserving the net (vide suprà "Tanning"), or by immersing the net in a decoction of logwood."
https://books.google.es/books?id=ZEUCAAAAQAAJ&pg=PA58&lpg=PA...

I think we're clearly talking about the same operation, and the verb to use for "encascar" is "tan". This verb commonly applies to leather, but not only: nets are (or were) tanned too, as we can see. And I'm sure the Galician fisherman were not just trying to make their nets a pretty colour but to toughen and preserve them too.

The place were you tan is called a tannery. And here's a painting of a net tannery in Cornwall, a region pretty comparable to Galicia:
https://picclick.co.uk/Tom-ONeill-1946-Watercolour-Old-Net-T...

As usual with these words for local customs, it's a good idea to keep the Galician word and add a translation. For "tinte de redes (escascador)" I would put "net tannery (escascador)".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-08 19:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

I've just noticed that my Spanish reference is the same as Taña's, though from a different source.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-10-09 09:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: dyeing, not dying (hopefully).

Charles Davis
Spain
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 119
Grading comment
Thanks a lot to all of you for your references and explanations!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
12 hrs
  -> Thanks, Neil :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 mins peer agreement (net): +1
Reference: Refs.

Reference information:
Significado de encascado
encascar.
1. tr. Teñir o dar casca a las artes y aparejos de pesca.



https://www.farodevigo.es/portada-arousa/2012/12/02/o-grove-...
Pueden observarse también en el exterior ruinas y vestigios de otros dos salazones y el edificio de un "encascador" de redes.



https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/ships-sailing-...
Encascadero >fisherman's hut/nethouse
Encascar is to dye or preserve fishing nets. Encascadero would be a place where the nets were hung to dry and perhaps soaked in an infusion of casca, the skins of pressed grapes which would die the nets brown and soak them in tannin…



https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/4036/lma1de3.pdf
Page 30: Finalmente, en la parte trasera de la fábrica, anexos al edificio, se hallaban el taller de carpintería, donde se fabricaban los envases y también el escascador y atador para tratar los redes (36).

Footnote (36): En él se situaba la caldera de bronce o hierro para preparar el tinte de las redes y una poza parar tintar varias a la vez. En el escascador había espacio para las principales materias usadas: corteza de pino, alquitrán, pinturas, etc. Mariño (1996:77).

Taña Dalglish
Jamaica
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Charles Davis: Well done!
44 mins
  -> Thanks so much Charles. I was going to put "tannery", but got interrupted (dealing with a problem car!! - long story, but very good in the sense it has been sold!)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search