Momentos de encuentro

English translation: shared moments

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Momentos de encuentro
English translation:shared moments
Entered by: Cecilia Gowar

17:59 Sep 21, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Food & Drink
Spanish term or phrase: Momentos de encuentro
Hola me ayudan a mejorar mi version
El original dice así:
Con la pasta buscamos generar momentos de encuentro honrándolos con productos que son prueba viviente de la sabiduría ancestral

esta es mi traducción:
With pasta we intend to create gathering moments honoring them with products that are living proof of ancestral wisdom.

gracias
clarig
Argentina
shared moments
Explanation:
I would change the construction in English to something like ¨with our pasta we want to honor your/those shared moments with a product that embodies ancestral wisdom.¨
Or something like that. More context would be useful.
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5shared moments
Cecilia Gowar
3 +1[See below.]
Robert Forstag
3moments to remember (during the times that you share)
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
moments to remember (during the times that you share)


Explanation:
During the times that you share across the table, which are moments to remember, not only because of the other people, but because of the high quality of the food.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-21 20:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

Or because of all the tradition that surrounds all of that.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
shared moments


Explanation:
I would change the construction in English to something like ¨with our pasta we want to honor your/those shared moments with a product that embodies ancestral wisdom.¨
Or something like that. More context would be useful.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag: Good idea.
23 mins
  -> Thanks Robert!

agree  MollyRose: Ditto: good idea!
1 hr
  -> Thanks MollyRose!

agree  Patrice
9 hrs
  -> Thanks Patrice!

agree  Carol Gullidge
13 hrs
  -> Thanks Carol!

agree  franglish
13 hrs
  -> Thanks franglish!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[See below.]


Explanation:
Con la pasta buscamos generar momentos de encuentro honrándolos con productos que son prueba viviente de la sabiduría ancestral.
=
With XXX pasta, we hope to transform good times into unforgettable moments rooted in ancestral wisdom.

***
Comments:
1.
“XXX” should be replaced with the brand name. The message will have more force if the brand name is included. (Or, alternatively, “our pasta.”)
2.
I see no need to translate the redundant “con productos” here.
3.
The kind of non-literal adaptation I propose here is intended to capture the spirit of the original in a way that is natural and impactful in English. This is permissible in the translation of marketing/advertising texts.
4.
The previous point seems especially valid because the original here, with its suggestion of the pasta’s wholesome goodness and life-transforming properties, and its being the apotheosis of ancestral wisdom, is really quite over the top.

Robert Forstag
United States
Local time: 03:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Oberländer: Although English is not my mother tongue (I like this expression more than 'native language'), this sounds excellent to me.
21 hrs
  -> Thanks so much, Bea!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search