13:40 Sep 20, 2018 |
Japanese to French translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary / agroalimentaire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 03:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | destinataire |
| ||
3 | détaillant agréé |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
ご参考 |
|
destinataire Explanation: étant donné ce contexte commercial, c'est le terme qui, me semble-t-il, conviendrait le mieux. alors que ce ne serait pas le cas pour l'alternative ; 'récipiendaire'. J'espère que cette explication vous suffira. Amitiés -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2018-09-20 14:19:09 GMT) -------------------------------------------------- autre alternative qui ne conviendrait pas ici : 'bénéficiaire'. J'ajoute ces termes pour vous faire sentir les ramifications diverses que '引き取り先’ peut prendre, en même temps que ce qu'ils on en commun. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
détaillant agréé Explanation: https://www.jetro.go.jp/ext_images/en/reports/market/pdf/gui... http://www.ccifj.or.jp/appui-commercial/notes-sectorielles/v... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
36 mins |
Reference: ご参考 Reference information: http://www.customs.go.jp/tokyo/content/sakerui_3.pdf 引取先の住所(酒類販売業免許証に記載されている販売場の位置) https://www.jetro.go.jp/world/qa/04M-010572.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.