Objet

English translation: purpose

11:15 Sep 17, 2018
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Non-disclosure agreement
French term or phrase: Objet
Hello,
I'm translating a non-disclosure agreement and not sure how to translate "objet" in the following. I realise this subject has been addressed before on Proz but I have a feeling there is no one-size-fits-all answer. I'm wondering whether I can use "subject" for the first instance and "purpose" for the second. I would then have to decide which to use throughout the agreement!
Thanks for any input!

Objet – Dans le cadre des échanges entre les Parties, des informations confidentielles ont pu ou peuvent être divulguées.

Obligations – La Partie Récipiendaire s’oblige :
(1) A ne réaliser aucun usage des Informations Confidentielles autre que celui strictement nécessaire à la réalisation de l’Objet ;
Anne Greaves
United Kingdom
Local time: 12:02
English translation:purpose
Explanation:
It seems to me that 'purpose' fits in both instances — although the first one is not entirely clear from the context, it seems to be some kind of a heading, but it's presumably stil introducing the notion of the 'purpose' for which the documents may legitimately be used.

I would only expect to see it as 'Subject:' if it were, say, the subject line of an e-mail or letter; it would seem to be out of place here as any kind of subheading.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-09-17 20:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

It is perfectly obvious that the instances here are not part of the 'recitals', and as such, need to be translated with sensitivity to the actual meaning in the source text — it is not up to us as translators to "improve" a poorly-worded original text in the source language!

The 'Objet' of this agreement is clearly not to divulge cnfidential information; presumably the rest of the text makes it clear that the 'objet' of this agreement is to govern how confidential material is handled.

I feel sure 'Objet' is only capitalized here because it comes at the starte of the heading!

Clearly the second instance is not any kind of 'exposition' — it is referring to the achieveing 'objet' of the information exchange being covered by this NDA; for most translators, that 'pupose' would of course be 'translating the source material'.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:02
Grading comment
Thanks Tony!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4purpose
Tony M
4 -4Whereas
Eliza Hall


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -4
Whereas


Explanation:
Normally in French contract law, "object" means the purpose of the contract and it may be stated in the contract to make clear that the contract is being made for a lawful purpose.

However, in this example, the fact that confidential info has been or may be divulged is not the purpose of the contract. It's the factual scenario that explains why the parties are entering into the contract, but it's not the purpose (the purpose of an NDA, of course, is to keep each party's confidential info secure).

In English-language contracts you see "whereas" clauses at or near the beginning of the contract to set forth the factual scenario that explains why this contract is being entered into. Sometimes contracts contain multiple such clauses ("Whereas, yada yada; whereas, yada yada yada; whereas, yada, the parties, intending to be legally bound, hereby blah blah blah"). The whereas clauses may also be referred to as the "recitals."

Anyway, since the French original you've posted states the factual scenario that explains why the parties have decided to enter into the NDA, I would translate "object" as "whereas."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-17 13:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

Agh! I don't know if it's spellcheck or just me being on autopilot, but both times that it says "object" in my post, it should of course say "objet."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-09-17 20:08:44 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a French-language explanation of what "objet" means in French contract law: https://fr.wikipedia.org/wiki/Objet_en_droit_civil_français

Sometimes the correct translation of this is "consideration" (see definition #2 here: https://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=305). Sometimes it's "subject matter" (i.e. the thing that the contract is about). Sometimes it may be something else.

But the two concepts (objet and consideration, or objet and subjet matter) aren't exactly equivalent, which is why those aren't always the best translations.

And in any case, we don't normally put "consideration" or "subject matter" as a header in US or UK contracts. Instead, we identify the subject matter of the contracts in one of the "whereas" clauses (a.k.a. recitals).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-09-17 20:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE TO ANNE: Re your comment about the second extract - I agree with your initial sense that you should translate these instances of "objet" with two different words.

I say that with hesitation because if that first "Objet" is the only instance where objet is capitalized, then this contract is actually a bit badly drafted, since capitalized terms are supposed to refer back to a contractually stated definition of the term, but in this case it doesn't make sense. That is, if that second "Objet" is referring to the first one, it doesn't make sense because it literally says this:

"Objective/Purpose/Whatever: During the parties' exchanges, confidential information has been or may be exchanged;
Obligations - The Receiving Party agrees: (1) to make no use of the Confidential Information other than that strictly necessary to the achievement of the Objective/Purpose/Whatever."

In other words it says, the receiving party agrees not to use the confidential info except as strictly necessary to the achievement of exchanging confidential info! And that, of course, makes no sense at all.

As a practicing lawyer in this area of law, I've drafted I don't even know how many NDAs. If you translate that first "Objet" as "purpose" (or goal, objective, etc.), then what belongs there is the actual PURPOSE (goal, etc.) of exchanging confidential info.

For instance, is this a contract between two companies contemplating a merger, or negotiating an intellectual property license, and needing to share confidential info in order to decide whether to go through with the deal? Then THAT is the purpose of the contract: to enable the parties to exchange confidential information as needed for their negotiations to proceed.

So either you translate both as "purpose" or "objective," and the contract is badly drafted in the original French, therefore your translation is too; or you just make that first "Objet" a "whereas" phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-09-17 20:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

PS I hesitate to translate it with two different words because I usually stick with the principle that if the original is badly written, the translation should be too. But that's your call.

Eliza Hall
United States
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Thanks! But that couldn't apply to the second extract (nécessaire à la réalisation de l’Objet)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: 'Whereas' requires a concluding statement. I don’t see that here.
1 hr
  -> Legal contracts are not written in normal English. A recital can just say, "Whereas, X is true." In a legal contract that can be a complete sentence (or you might see multiple whereas clauses, the first several ending in semicolons, the last in a period).

disagree  Daryo: legalese is not your everyday chit-chat - sure; still makes no sense.
4 hrs
  -> Daryo, it makes sense to lawyers and judges. I've been a lawyer for more than a decade. This is how contracts are written and therefore how they should be translated.

disagree  Tony M: That couldn't possibly make any sense at all in the 2nd instance at least; I think you are getting far too hung up on ONE of the possible usages in 'legalese', while failing to take into account the way it is actually being used in this document!
6 hrs
  -> The 2d instance isn't a recital (i.e. a statement of why the contract is being entered into). It's an obligation (i.e. the contractual duties the parties are agreeing to undertake). So I agree with Anne's idea to translate it with 2 different words.

disagree  Yvonne Gallagher: "I usually stick with the principle that if the original is badly written, the translation should be too" Really? And yet you are so dismissive of people like AT who have been involved/translating legal for many years?
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
objet
purpose


Explanation:
It seems to me that 'purpose' fits in both instances — although the first one is not entirely clear from the context, it seems to be some kind of a heading, but it's presumably stil introducing the notion of the 'purpose' for which the documents may legitimately be used.

I would only expect to see it as 'Subject:' if it were, say, the subject line of an e-mail or letter; it would seem to be out of place here as any kind of subheading.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-09-17 20:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

It is perfectly obvious that the instances here are not part of the 'recitals', and as such, need to be translated with sensitivity to the actual meaning in the source text — it is not up to us as translators to "improve" a poorly-worded original text in the source language!

The 'Objet' of this agreement is clearly not to divulge cnfidential information; presumably the rest of the text makes it clear that the 'objet' of this agreement is to govern how confidential material is handled.

I feel sure 'Objet' is only capitalized here because it comes at the starte of the heading!

Clearly the second instance is not any kind of 'exposition' — it is referring to the achieveing 'objet' of the information exchange being covered by this NDA; for most translators, that 'pupose' would of course be 'translating the source material'.

Tony M
France
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 343
Grading comment
Thanks Tony!
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony, had just come to that conclusion!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd
2 hrs
  -> Merci, M-C !

agree  AllegroTrans
2 hrs
  -> Thanks, C!

agree  philgoddard: Object would be fine too.
4 hrs
  -> Thanks, phil! Indeed, in many instances, that's true.

agree  Daryo: or the aim/objective (1) of the following stipulations (2) of the main contract related to the NDA
6 hrs
  -> Thanks, Daryo!

disagree  Eliza Hall: I'm really sorry to keep arguing about this but *in the legal context* this is a faux ami. https://fr.wikipedia.org/wiki/Objet_en_droit_civil_français
7 hrs
  -> Eliza, it is ONLY a 'faux ami' in certain usgaes; here, these are more like everyday usages that simply happen to be in a legal document: this is not true 'legalese'. Nothing in your Wiki ref. contradicts my suggestion.

agree  Yvonne Gallagher
11 hrs
  -> Thanks, Yvonne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search