21:59 Sep 15, 2018 |
French to Portuguese translations [PRO] Marketing - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maikon Delgado Brazil Local time: 08:08 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"mercado de base", "carro-chefe" Explanation: Muito embora não encaixe exatamente na expressão que você colocou acima, "coeur de marché" é tido como tradução para "core market", expressão em inglês que tem equivalente em português como "mercado de base". Na frase, poderia ser alvo como "marca-referência" ou algo nesse campo semântico. "Coeur de gamme" seria como o "carro-chefe" dos produtos (ver primeiro link). Caso te apareça a expressão "coeur de cible", seria equivalente a "público-alvo". https://www.definitions-marketing.com/definition/coeur-de-gamme/ https://www.definitions-marketing.com/definition/coeur-de-cible/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mais popular, mais vendido(a) Explanation: Diria assim em Pt(pt)... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
líder de mercado/vendas Explanation: Sug. "Uma marca líder de vendas/líder de mercado/campeã de vendas..." Deixo-lhe mais uma sugestão/alternativa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Icónica/tradicional/conceituada e reputada Explanation: com grande índice de reputação no mercado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.