Billon

German translation: Stammstück

10:41 Sep 13, 2018
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber / Fassbau
French term or phrase: Billon
Hallo!

Übersetze gerade die Website eines Fassbauers und Daubenmachers.

Für den Begriff *billon* habe ich keinen deutschen Fachbegriff gefunden:

"fendre le *billon* en quartier"

Eine Erklärung findet sich hier:

http://www.mediaforest.net/index.php?id_rubrique=31&lettre=B

"Billon : partie d'une bille de bois - Morceau d'un fût"

Bei der Technik handelt es sich meiner Meinung nach um den sog. Spiegelschnitt. In deutschen Quellen finde ich immer nur "Holz".

Danke!
Andrea Halbritter
France
Local time: 03:26
German translation:Stammstück
Explanation:
nach den Definitionen zu "bille" und "billon" unter dem von Andrea angegebenen Link verstehe ich "billon" eher als "Stammstück" => "fendre le billon en quartier" => "das Stammstück in Viertel spalten" (je nach Durchmesser/Länge per Axttechnik oder Hydraulikspalter => nach weiterer Zerkleinerung, d.h. Kürzen per Motor-/Kreissäge und weiterem Spalten per Axt erhält man dann "Scheite" <= die in der von ibz angegebenen Quelle genannten "Quartiers" )
Selected response from:

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 03:26
Grading comment
Danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Stammstück
Ulrike MacKay
4(Stamm)abschnitt
Lides
3 -1Scheit
ibz
Summary of reference entries provided
fûts, billots (grumes), quartiers
Johannes Gleim

Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Scheit


Explanation:
Ich bin mir ziemlich sicher, dass das damit gemeint ist. Vgl. auch hier:
https://books.google.ch/books?id=CQ0kJ2uE7ogC&pg=PA421&lpg=P...

ibz
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ulrike MacKay: super Quelle, aber - wie mir scheint - leider die falsche Begriffzuordnung (die Übersetzung "Scheit" bezieht sich auf den Begriff "Quartier", wie auch aus der dort angegebenen Definition ersichtlich) / Nichts für ungut - passiert im Eifer des Gefechts ;-)
18 mins
  -> Oh, genau! Du hast recht ... // So ist es ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Stammstück


Explanation:
nach den Definitionen zu "bille" und "billon" unter dem von Andrea angegebenen Link verstehe ich "billon" eher als "Stammstück" => "fendre le billon en quartier" => "das Stammstück in Viertel spalten" (je nach Durchmesser/Länge per Axttechnik oder Hydraulikspalter => nach weiterer Zerkleinerung, d.h. Kürzen per Motor-/Kreissäge und weiterem Spalten per Axt erhält man dann "Scheite" <= die in der von ibz angegebenen Quelle genannten "Quartiers" )

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 03:26
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: auch "Rundholz"
31 mins
  -> Danke, Gisela :-) Ob "Stammstück" oder "Rundholz" hängt, glaube ich, auch vom Grad der Bearbeitung ab (=> mit bzw. ohne Rinde, gefräste/egalierte Oberfläche, etc.), aber das lässt sich hier aus dem Kontext nicht wirklich erkennen ;-)

agree  Klaus Conrad: Dauben werden gemäß dem Spiegelschnitt aus den Stammstücken geschlagen.
1 hr
  -> :-) Wieder 'was gelernt - danke, Klaus :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5




Reference comments


6 hrs
Reference: fûts, billots (grumes), quartiers

Reference information:
Fût : tronc d'un arbre
http://www.mediaforest.net/index.php?id_rubrique=31&lettre=F

Le bois vert doit avoir 70 % d'humidité pour être travaillé. Il est scié en grumes, (ou billes, ou billots), d'une longueur légèrement supérieure à celle des futurs tonneaux, 95 cm de haut, qui sont fendues en quartiers, travail réalisé par un merrandier
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fabrication_d'un_tonneau

Halbfertiges Fass mit Holzdauben und eisernen Fassreifen

Die Herstellung der Holzfässer hat eine große traditionelle Bedeutung. Ein Holzfass wird vom Fassbinder, Böttcher oder Küferhergestellt und ist weitgehend handgefertigt. Regional gibt es unterschiedliche Berufsnamen, so in Franken Büttner oder in Altbayern Schäffler. Solche Fässer bestehen im Wesentlichen aus Dauben, die von den eisernen oder hölzernen Fassreifen zusammengehalten werden, und den zwei Böden. 
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Fass

Als Dauben bezeichnet man die Längshölzer in der Herstellung von Holzfässern, Bottichen, Bütten, Eimern oder Daubenschalen. Dauben werden vom Daubenhauer hergestellt und anschließend vom Küfer (auch als Böttcher, Fassbinder, Kübler, Fassler oder Schäfflerbezeichnet) zusammengesetzt.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Daube_(Fassbau)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-13 17:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

Scheitholz nennt man mit einer Axt oder einem Holzspalter in Längsrichtung gespaltene Stammholzabschnitte, die vorwiegend als Brennholz oder zur Herstellung von Holzschindeln dienen. Die einzelnen Stücke werden Holzscheite, veraltet Holzscheiter genannt, abgeleitet von althochdeutsch scît: Stück. 
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Scheitholz_(Brennstoff)

Johannes Gleim
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search