Anne-Marie, 17:13 Sep 5, 2018
Comme je vous le mentionnais, je crois qu'il faut distinguer le "governing body" - terme "générique" qui désigne un tout, l'instance globale - et le "governing body" en tant que l'instance qui assure la direction/régie au quotidien.
Dans la source que vous citez, "Governing Body", le grand titre, se traduit - à mon avis - par "Organe de direction", "Corps administratif" ou l'une ou l'autre des autres propositions. Par contre, plus loin, "the member of the governing body" se traduirait par "Membres du conseil d'administration".
Vous noterez que l'Organe de direction/Corps administratif compte déjà un président, des vice-présidents, des fiduciaires honoraires, une équipe de gestion, etc. ET le conseil d'administration, qui compte lui-même un président (chair), des présidents/administrateurs délégués (deputy chair) et des administrateurs élus. Utiliser "membre du c.a." pour décrire "governing body" risque donc d'être bien réducteur. |