05:44 Sep 2, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / chemicals (approvals) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Enote Local time: 02:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | воздействие вредных/опасных факторов на оператора |
| ||
3 | оценка воздействия на людей согласно инструкции ОPEX |
|
operator exposure воздействие вредных/опасных факторов на оператора Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
operator exposure оценка воздействия на людей согласно инструкции ОPEX Explanation: Сам по себе термин "Operator Exposure" означает, конечно же, воздействие на оператора со стороны того пестицида, о котором идёт речь. Однако в данном случае переводить "воздействие на оператора" нельзя, иначе получится нестыковка. Обратите внимание: "Operator Exposure (“OPEX”) evaluation, particularly for bystanders and residents". Если принять вариант "воздействие на оператора", то получается вот что: "Оценка воздействие на оператора, в частности на - посторонних лиц и на местных жителей". Операторы - это не bystanders и не residents. Оператор - это человек, который управляет машиной, которая разбрызгивает пестициды. Bystanders - это люди, которые по тем или иным причинам оказались рядом с машиной, когда она разбрызгивала пестициды, а residents - жители той местности, где применяются эти пестициды. Понятно, что bystanders и residents - это совершенно не то же самое, что операторы, поэтому нельзя сказать "воздействие на операторов, и в частности - на случайных лиц и на местных жителей". Дело в том, что тут говорится не просто об "operator exposure", а говорится именно об инструкции "OPEX", полное название которой звучит так: "Exposure of operators, workers, residents and bystanders in risk assessment for plant protection products". Как видите, тут говорится об оценке воздействия на разные категории люде, в том числе: operators - люди, которые управляют машинами, которые разбрызгивают пестициды; workers - люди, которые обслуживают эти машины (заправляют пестицидами, моют после использования и т.п.); residents - местные жители bystanders - люди, случайно оказавшиеся вблизи места применения пестицидов. Для простоты и краткости авторы сократили название OPEX просто до Operator Exposure, из-за чего возникло противоречие: вроде бы говорится об оценки воздействия на операторов, но потом добавляется: "particularly for bystanders and residents". Поэтому правильнее будет перевести "оценка воздействия на людей". Или же дать полное название OPEX. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.