Demeure réservé l'article 8

English translation: is still applicable

14:01 Sep 1, 2018
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Demeure réservé l'article 8
This is a single sentence in a set of contractual t & cs. I am used to constructions which can be translated by, e.g. "we reserve the right to etc. etc." or "all rights reserved" but how do you translate this one liner?

Surrounding sentences only help to the extent that Article 8 contains a conditiojn which may or not apply. I don't think pposting them here will help anyone.

TIA!
AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 07:35
English translation:is still applicable
Explanation:
Little context and do not know which country so just a guess.
Selected response from:

Josephine Cassar
Malta
Local time: 08:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3is still applicable
Josephine Cassar
Summary of reference entries provided
A clue
Daryo

Discussion entries: 12





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Demeure réservé l\'article 8
is still applicable


Explanation:
Little context and do not know which country so just a guess.

Josephine Cassar
Malta
Local time: 08:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalteseMaltese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you! I used "remains applicable"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
23 mins
  -> Thank you-remains applicable

agree  Joshua Parker: This would be my interpretation too: Article 8 "remains reserved"; in other words, it remains in effect, it continues to apply. In fact, simply "Article 8 is reserved" may work best. My guess is that this is an influence from DE.
1 hr
  -> That's right, still a guess but probably. That's exactly how I understood it too- continues to apply-is still in force/applicable. Thank you

agree  Laura Nagle (X)
5 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: A clue

Reference information:
Apparition du français fédéral
Corollaire du multilinguisme suisse, une intense activité de traduction professionnelle occupe de nombreux fonctionnaires et collaborateurs du secteur privé.

Or, pour certains traducteurs, l'enjeu de la traduction se limite à une activité de langue à langue, où il s'agit de coller à un texte d'origine pour le rendre au plus près, parfois même en respectant dans le texte traduit le nombre de mots du texte source. Comme la traduction ne se limite pas à la langue mais est une activité de langage, il en résulte que les phrases sont certes syntaxiquement correctes mais que l'énumération des idées ne respecte pas l'ordre spontané de la langue française. Par ailleurs, même les traducteurs chevronnés peuvent être piégés par le texte source.

Il en résulte également des mésalliances au sein d'une expression (« se répandre comme une épidémie », alors qu'on attendrait « se répandre comme une traînée de poudre »), des entorses à la langue française, ou l'utilisation de tournures calquées sur l'allemand (faux-amis, expressions et mots tels que « tractanda » pour « ordre du jour », des latinismes utilisés surtout en allemand, « attendre sur » (« warten auf » pour « attendre »)2. L'utilisation de faux-amis est également fréquente : par exemple, « protocole » (en allemand Protokoll) pour « procès-verbal ».

La tournure « demeure réservé » est abondamment utilisée dans la législation ou les textes administratifs. On citera par exemple la poste suisse qui indique dans ses conditions générales la phrase suivante : "Demeure réservé le chiffre 2.3 ci-dessus qui s’applique aux commandes passées par des clients domiciliés à l’étranger."3

Les tours fautifs sont ensuite recyclés par le locuteur francophone, qui les adopte dans sa langue usuelle[réf. nécessaire].

https://fr.wikipedia.org/wiki/Français_fédéral

so the first step would be to back-translate the calque "demeure réservé" to legal (Swiss) German ...

Daryo
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 112

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: ganz genau /to no avail
2 hrs
  -> danke schoen (that's about all my German).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search