fougue et malice

English translation: passion and irreverence

22:22 Aug 31, 2018
French to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations / Tourism publicity
French term or phrase: fougue et malice
In a description of a snowboarder's publicity video commentary on a tourist website. Context: "XX, champion international de snowboard, nous entraîne avec **fougue et malice**, sur son terrain de jeu, jusque dans les étoiles…". "Fougue" I get, but what is the meaning of "malice" here? Is this a set phrase? In which case, what is the equivalent in English? Thanks for any help.
Nicky Over
United Kingdom
Local time: 19:18
English translation:passion and irreverence
Explanation:
If the snowboarder in question is Mathieu Crépel. The terms I suggested should fit. "Ardor" could be used instead of "passion", "cheek" instead of "irreverence". There are lots of possible valid translations.
If you search "passion and irreverence" as a phrase, you will find quite a few examples in the web; the two seem to go together nicedly.
Selected response from:

Marco Solinas
Local time: 12:18
Grading comment
Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4passion and irreverence
Marco Solinas
3passionately and mischievously (playfully)
Kevin Oheix
3 -4ardour and malice
Francois Boye


Discussion entries: 5





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
passion and irreverence


Explanation:
If the snowboarder in question is Mathieu Crépel. The terms I suggested should fit. "Ardor" could be used instead of "passion", "cheek" instead of "irreverence". There are lots of possible valid translations.
If you search "passion and irreverence" as a phrase, you will find quite a few examples in the web; the two seem to go together nicedly.

Marco Solinas
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
18 mins

disagree  Francois Boye: irreverence has nothing to do with malice in French!
1 hr

agree  Sandra & Kenneth Grossman
4 hrs

agree  Daryo: bien trouvé
6 hrs

agree  B D Finch: Or "passion and mischievousness"?
10 hrs

agree  Yolanda Broad
1 day 13 hrs

neutral  suzanneb111: "irreverence" doesn't mean "malice. But "passion" is good -- I'd say "passion and mischief"
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -4
ardour and malice


Explanation:
my take

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-09-01 01:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/malice

http://www.cnrtl.fr/definition/malice


Francois Boye
United States
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: "Malice" is a false friend.
23 mins
  -> Why that? Malice is a French word with the same meaning in both languages!//Wrong! Look at what the Cambridge and the CNRS dictionaries say about malice.

disagree  Daryo: makes no sense as a combination + neither term on its own makes much sense: "ardour" smacks of religious zealotry while "malice" has negative connotations that are certainly most unwelcome for any advertising ...
6 hrs
  -> English speakers don't have the right to twist the meaning of French words!

disagree  B D Finch: "Malice" in English doesn't have the meaning of "espièglerie", which is the meaning in the ST. https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/malice... // Tell that to all the French people I know who use it in the "linternaute" sense!
10 hrs
  -> Read the CNRS dictionary! It's more authoritative!

neutral  Germaine: Comme tu le disais récemment, un même mot peut avoir plusieurs sens. Quand tu lis, il faut aller plus loin que la première ligne pour s'assurer que le sens est bien celui qui ressort du contexte. You did not.
18 hrs

disagree  suzanneb111: "malice" here means mischief, not malevolence
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passionately and mischievously (playfully)


Explanation:
"XX ... passionately and mischievously takes/guides us..."

avec fougue - in a spirited way, zestfully
plaidoyer plein de fougue - impassioned plea

fougue: enthousiasme poétique
turlupinade: mauvaise plaisanterie, allusion basse, insipide sur un jeu de mots; farce, malice, raillerie
malice: espièglerie, mièvrerie, piqûre, brocard
Avec malice: en intention de faire niche, par attrape, par jeu

https://books.google.fr/books?id=cAZUAAAAcAAJ&pg=RA1-PA559&l...


--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 23 heures (2018-09-03 21:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Sex is no laughing matter"
- "... comme en témoigne la très belle séquence au cours de laquelle Yuri fait résonner les sons mat de ses baisers adressés avec fougue et malice à son partenaire immobile."
http://www.sancho-asia.com/articles/sex-is-no-laughing-matte...

"Il est élevé par un viticulteur passionné Mr Gazzolia qui pourra, si vous le désirez, vous parler avec fougue et malice de ces vins..."
https://www.laqueyssie.com/table-hotes/

"... animaux de feutrine, marionnettes et même personnages en pâte à pain prennent vie avec fougue et malice dans des ballets vifs et joyeux"
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:N4g5Y97...

"Elles se moquent de tout avec fougue et malice, avec un humour grinçant, mais littéralement réjouissant."
https://www.panda-ticket.com/fr/products/42722/arrete-de-ple...

Kevin Oheix
France
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search