This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Strictly, "on this point". The expression seems wordy, even pompous, when used outside a legal context, as appears to be the case in the sample. I am deliberately giving a low rating to my answer, and the query warrants further discussion. HTH, though.
"The rest was spot on". Really? Please, allow me to disagree! When three persons, at the same time, react in the same way to the same comment, they are not plotting a "good lynching"; they rather are expressing a feeling they all share. Relisez-vous! Pendant que vos confrères s'obstinent à vouloir vous aider, tout ce que vous trouvez à prendre le temps de répondre, c'est qu'il "serait trop long..." et que "ça prendrait trop de temps... pour ce que ça coûte". Dites-moi que vous vous êtes mal exprimé, que j'interprète, que vous ne voyez pas la différence entre une locution adverbiale et un syntagme démonstratif, n'importe quoi, mais ne venez pas me dire que je prends plaisir à un "good lynching"! This is no fun. Et si "prendre le temps" d'un Hello et d'un "Regards" suffit à absoudre la raillerie (Yep, I'm guilty as charged!") et le reste, ayez au moins l'audace de signer de votre propre nom.
Great but why not pay attention to the matter in hand? People here are trying to help you and they don’t want to be patronised. Just how difficult is it to insert some (anonymised) surrounding text?
I've already apologized for the lack of content, explained why and always make sure I thank people for their help. I also take the time to put in opening and closing salutations which is more than I can say for most of the last remarks. Lastly I finished my last post by saying that "I will try however to pay more attention to describing the context when it might help" which showed that I'd taken note.
So I'm very surprised to have such comments that follow. B D Finch has appointed herself "spokesperson" for the group as is often the case speaking in the "first person plural" (nous) and others have joined in in the short space of 3 minutes cos a good lynching is always fun when it's someone else eh?
Il y a un adage qui dit "Aide-toi et le ciel t'aidera". Si je comprends bien vos "excuses", vous n'avez pas le temps d'aider ceux qui sont prêts à consentir a few pennies (and more) of their time pour tenter de répondre convenablement à votre question. Alors de deux choses l'une: ou bien une proposition répond déjà à vos attentes, ou bien le résultat vous importe peu. Dans un cas comme dans l'autre, ce serait gentil de fermer la question, qu'on arrête les frais! Le "ciel" a certes fait sa part!
"It already takes me time to ask a question for a couple of words worth a few pennies. If I have to copy and paste in two or three long segments too and then edit them, the situation would even be worse." With all due respect, what you say here is that you cannot be bothered to copy/paste one or two sentences as it would take too much time. That is a little irrespectful of those of us who have taken the time to look into this, which we do for fun and to help out. However, we're going to get no further on this one as we have indicated that without an eensy-weensy bit of context, the best we can do has already been done.
Might I suggest that to save your time, not to mention ours, that in the future, you simply check a dictionary, which will get you as far as you have here, in next to no time.
You noted that "It already takes me time to ask a question for a couple of words worth a few pennies. If I have to copy and paste in two or three long segments too and then edit them, the situation would even be worse."
1. The couple of words might only be worth pennies, but getting them wrong could undermine your reputation with your client. As one can generally fly through most of a translation, spending more time to get a few problematic words right is a matter of swings and roundabouts; 2. You are asking other translators, whose time is also valuable, to help you. So, please treat us with respect.
Just tell us what kind of document this is then. There are several ways of translating your term and we need to know at least SOMETHING about the context in which it is being used.
I have apologized and explained why the lack of context at times. It already takes me time to ask a question for a couple of words worth a few pennies. If I have to copy and paste in two or three long segments too and then edit them, the situation would even be worse. I will try however to pay more attention to describing the context when it might help. Regards
Nikki has quite rightly identified a possible meaning which would make perfect sense if your text comes, e.g., from a court pleading or judgment. However, you are leaving us all in the dark by the dearth of text you have posted. You could easily copy "three or four segments" and anonymise the content sufficiently to retain confidentiality, c'mon...
Je n'en demande pas tant! Toutefois, nous indiquer à quoi renvoie "de ce chef" est un minimum. À défaut, tant qu'à imaginer, je peux penser à trois traductions qui tiendraient parfaitement la route dans ce maigre et hasardeux contexte - quatre si j'inclus le cuisinier!
Hello Yep, I'm guilty as charged. You can imagine though that this document is confidential and copying three or four segments out of memoQ to Proz is hard as I would then have to delete all the company names, the case number, probably the dates of hearings etc. Regards
Explanation: Strictly, "on this point". The expression seems wordy, even pompous, when used outside a legal context, as appears to be the case in the sample. I am deliberately giving a low rating to my answer, and the query warrants further discussion. HTH, though.
Adam Warren France Local time: 18:59 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24