This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Company Law
English term or phrase:share qualification
This question has come up before but:
Please do note that the word "action" cannot be used as this is a private limited company. Therefore any reference to shares should be translated as "parts sociales".
That is why although my original effort was "actions de garantie", I cannot use this term and "parts sociales de garantie"does not appear to exist. The second answer "participation de qualification"does not seem to be good French to me, although I agree with the explanation. ie he does not need to hold shares to be qualified.
Here is the context:
A director shall not be required to hold a share qualification. It shall, however, be competent for every director, even if he is not a shareholder of the Company, to attend general meetings of the Company and to take part in the deliberations thereat and to express his views on any matter before the meetings, and to act as chairman of any general meeting, but he shall not be entitled, unless he is a shareholder, to exercise any voting rights at any such general meeting, save as proxy for or representative of a member.
Explanation: Un administrateur n’est pas tenu d’avoir qualité d’actionnaire. Toutefois, même s’il n’est pas actionnaire de la Société, un administrateur est habilité à assister aux assemblées générales (…), mais à moins d’être actionnaire, il ne saurait exercer aucun droit de vote lors d’une telle assemblée si ce n’est en qualité de fondé de pouvoir ou de représentant d’un actionnaire.
No person shall hold office as a director unless he is domiciled in Québec, but no share qualification shall be required. Nul ne peut faire partie du conseil d’administration s’il n’est domicilié au Québec mais la qualité d’actionnaire n’est pas requise. https://beta.canlii.org/fr/qc/legis/lois/lrq-c-s-9/derniere/...
[14.] c) A Director shall not require any share qualification but shall nevertheless be entitled to attend and speak at any General Meeting of the Company… [14.] c) Un Administrateur n’a pas besoin d’être actionnaire pour être néanmoins autorisé à assister et à s’exprimer lors de toute Assemblée Générale de la Société… http://www.etat.lu/memorial/2000/C/Pdf/c078225A.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2018-08-25 01:31:29 GMT) --------------------------------------------------
J'oubliais... Si tu ne veux pas d'actionnaires : n'a pas qualité de [membre] [d'associé] ou n'est pas détenteur de parts
Please indicate which country your text is from. On the web, I did not see any discussion of the concept of 'share specification' that is not emanating from India.
In which country is this company registered? And what is EXACTLY its legal form? I mean the exact term used to describe its legal form in the country where it's registered.
Although the basic principles of company law are similar all over the world, knowing which country is involved still makes a SIGNIFICANT difference.
"A director shall be required to hold a share qualification."
doesn't mean that a director must hold a share in the company, it means that for someone to even be contemplated to be nominated as director, they must hold a minimum number (="qualifying") of shares
i.e. "share qualification" = qualification (to be eligible for the role of company director) obtained by holding at least the required minimum number of shares.
The fact that so far you have translated "share" by "part sociale" in itself/on its own doesn't prove anything one way or another.
Once we know the fine details about the exact legal form of the company, THEN it's possible to make a meaningful comparison with terms used in France, i.e. to establish if these "shares" are "des actions", "des parts sociales" or something else.
QUALIFICATION SHARE action statutaire, action d’éligibilité au conseil, action d’éligibilité (CA) action de garantie (BE, FR) Action que doit détenir une personne pour avoir le droit de devenir membre du conseil d'administration d'une société. Au Canada et en Belgique, la qualité d'administrateur n'est pas liée à la qualité d'actionnaire, sauf disposition contraire des statuts. En France, ces actions, qui s'appellent actions de garantie parce qu'elles sont déposées dans la caisse de la société en garantie de l'accomplissement du mandat qu'a accepté leur détenteur, sont inaliénables jusqu'à l'expiration de ce mandat et jusqu'à ce que le quitus soit donné par l'assemblée générale des actionnaires.
SHARE QUALIFICATION droit d’éligibilité conféré par des actions
Tu as le nom de la société. Va voir son inscription au http://www.cipc.co.za/za/ Tu devrais en avoir le coeur net. Et le cas échéant, tu pourras faire une recherche/remplacement (mais pas globale, au cas où tu aurais des "parts" qui sont plutôt des "parties de")
Oui mais je ne peux pas commencer à parler d'action/ actionnaire au beau milieu du texte après avoir utilisé part sociale partout ailleurs. shareholder peut aussi se traduire par détenteur de parts..
Mais en revanche je ne sais pas s'il existe des parts préferentiels car le texte y fait allusion et je pensais que c'était réservé aux actions...
Si j'en crois l'article 8 du Companies Act, 2008 d'Afrique du Sud, une "private company" est une "company for profit... incorporated for the purpose of financial gain for its shareholders". Quoi qu'il en soit, pour moi, cette phrase se lit comme suit:
"Un administrateur n'est pas tenu [d'être] [d'avoir qualité d']actionnaire. Cependant, même s'il n'est pas un actionnaire de la Société, chaque administrateur est habilité à assister aux assemblées générales... mais à moins d'être d'actionnaire, il ne saurait être en droit d'exercer quelque droits de vote à cette assemblée, sauf s'il agit en qualité de fondé de pouvoir ou de représentant d'un actionnaire."
Il me semble difficile de traduire "share qualification" (admissible du fait de détenir une action) autrement que par "actionnaire" quand, tout de suite après, on dit "EVEN if he is not a shareholder". À moins de considérer "shareholder" un équivalent de "unitholder" (porteur de parts)...