This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase:Environmental Officer
Cargo em empresa de transporte marítimo. Não consegui validar em fontes "Diretor Ambiental" nem "Diretor de Meio Ambiente". Contexto:
"His or her responsibility is to make sure that environmental requirements of various stakeholders like legislators and customers are fulfilled or exceeded."
Agradeço por sugestões com indicação de fonte (pt-br).
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-08-20 23:01:02 GMT) --------------------------------------------------
Desculpem, escrevi sem pensar. A Alcinda tem razão. O que eu quis dizer foi que "Officer pode não ser um diretor ou dirigente" e o contexto não deixa isto claro.
"Environmental analysts, also called environmental scientists or specialists, examine food, soil, water and air in an attempt to protect, cleanse and/or preserve it. Many focus their work in a particular area of the field, such as studying climate change, evaluating the effects of environmental factors on human health, or designing restoration plans for polluted sites. Based on their analyses, they may write reports and give presentations to policymakers, industry leaders and the general public in order to raise awareness of environmental issues." Fonte: https://learn.org/articles/What_is_an_Environmental_Analyst....
Environmental Officer on every ship, and these dedicated professionals are responsible for prevention of environmental incidents, and for overall adherence to our environmental management system.....Environmental Officers are also responsible for training all crew members
Concordo plenamente. Também penso que o cargo tem uma vertente de ação/gestão. Mas pelo visto não vamos saber qual a resposta que mais se aproxima daquela pretendida pelo(a) autor(a), uma vez que ele/ela não foi consultado(a).
Definitely, definitely... hmmm... não sei. Um analista não faz depois necessariamente a gestão, a formação, etc. O cargo tem uma vertente de ação que o analista não tem necessariamente. Isto, claro, na minha modesta opinião. Daí que eu tenha achado que o termo "responsável" seria suficientemente abrangente.
It's definitely an "Analista". What else do you suggest for a company that assigns one professional for each ship, i.e., if you have ten client ships, youll assign 10 Officers.
é sempre aconselhável consultar o autor/ cliente. Caso contrário, a tradução fica sendo um mero exercício de "chutometria", principalmente numa "questão polêmica" como esta, nas palavras da nossa colega Alcinda. Na tradução recente de alguns livros, descobri um fato curioso: algumas vezes nós tradutores interpretamos/traduzimos à nossa maneira, mas, ao consultar o autor, descobrimos que não era bem isso ou nada disso.
Como já viu, esta é uma questão que levanta muita polémica. Sugiro - como acho que já sugeriu o Mario - que contacte diretamente o cliente e obtenha esclarecimentos e/ou pergunte que termo preferem usar. Em questões de nomes de cargos, é isto que costumo fazer. A designação correta depende, muitas vezes, da hierarquia ou nomenclatura existente na empresa. Não sendo possível, sugiro que contacte empresas de transportes marítimos no Brasil e pergunte que nome dão a este cargo. E depois diga-nos o que apurou, por favor! Boa sorte!
Não querendo prolongar uma discussão que já vai longa, mas a origem de "officer" que aponta não está correta: Officer: Middle English, from Old French officier, from Medieval Latin officārius, from Latin officium, service, duty; see office. "OFFICE" - que, por seu lado, pode querer dizer "escritório", como várias outras coisas, como: "A position of authority, duty, or trust given to a person, as in a government or corporation: the office of vice president."
One officer in every ship = 1 diretor em cada navio? 1 gestor em cada navio? Ou um analista em cada navio. O termo "officer" deriva de "office", ou seja, denota a pessoa que ocupa um cargo no escritório.
Our company was the first to have a dedicated Environmental Officer on every ship, and these dedicated professionals are responsible for prevention of environmental incidents, and for overall adherence to our environmental management system. Environmental Officers report directly to the master of each ship and are also accountable shoreside to our Vice President of Environmental Stewardship. The Environmental Officers are also responsible for training all crew members on our Save The Waves® policy and on their environmental responsibilities. All new and returning crew members receive mandatory orientation and instruction concerning their responsibilities involving Save The Waves® and the company’s environmental policies and expectations. https://www.royalcareersatsea.com/pages/environmental
Somente o Marcos tem o contexto em mãos para determinar se o cargo se refere a um cargo de direção/gerência ou não. Se for o caso, "gestor" seria mais adequado. Se o contexto não especificar ou deixar claro que não é um cargo de gerência, eu usaria Analista. Exemplo: Quando se diz "police officer", a pessoa é diretora de que?
""His or her responsibility is to make sure that environmental requirements of various stakeholders like legislators and customers are fulfilled or exceeded." Ora alguém que tem de se certificar de que os requisitos são cumpridos ou superados tem de ser mais do que um mero analista, na minha modesta opinião...
Caro Mario, isso parece-me o seu subconsciente a tentar concordar comigo ;-) Continuo a fazer notar que o meu comentário se referia à utilização de “officer” em termos gerais, e não no caso vertente. Subsistindo diferença de opiniões, diria que devemos concordar em discordar, de forma saudável!
"officer: one who holds an office of trust, authority, or command: the officers of the bank, chief executive officer" (Merriam-Webster). Sendo assim, penso que "diretor" ou "gestor" são perfeitamente possíveis. https://www.merriam-webster.com/dictionary/officer
Eu não discordei do "acerto" da sua sugestão para a tradução deste termo. Nem me meti no assunto, pois não faço ideia de qual seria o nome correto no Brasil. Só estava a chamar a atenção para a forma como formulou a sua explicação, porque me pareceu demasiado redutora. E vejo que concorda comigo que, em certos casos, um "officer" pode ser um funcionário de nível mais elevado!
Officer é diferente de Chief Officer. Chief officer é diretor. Officer pode ser qualquer funcionário de nível médio ou superior. Pode ser diretor, gerente, analista, etc. No caso da pergunta, é somente Officer e não Chief Environmental Officer. Pode até ser um gerente ou diretor, mas também pode ser um analista ambiental, que é a nomenclatura mais comum aqui no Brasil.
Não leve a mal, mas sobre o seu comentário sobre "officer": claro que "officer" também pode ser um diretor no contexto de uma empresa. CEO = chief executive officer; CFO = chief financial officer, e por aí fora...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-08-20 23:01:02 GMT) --------------------------------------------------
Desculpem, escrevi sem pensar. A Alcinda tem razão. O que eu quis dizer foi que "Officer pode não ser um diretor ou dirigente" e o contexto não deixa isto claro.
Mario Freitas Brazil Local time: 17:58 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 244