La traducción del bidialectismo en X género - Uso de Genitivo Sajón?

English translation: Translating bidialectalism in the novel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:La traducción del bidialectismo en el género novela
English translation:Translating bidialectalism in the novel
Entered by: philgoddard

16:54 Aug 14, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-08-17 18:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: La traducción del bidialectismo en X género - Uso de Genitivo Sajón?
Cuál sería la forma más apropiada de traducir esta frase al inglés?
Habría que mantener preferiblemente el término "bidialectalism".
Mis dos propuestas:
- The translation of bidialectalism in the genre of the novel
- The bidialectalism translation in the novel's genre

Sería adecuado utilizar la forma del genitivo sajón? O mejor OF?
O una combinación de ambas ?
Gracias de antemano
Un saludo
redvelvetcupcake
Spain
Local time: 21:25
The translation of bidialectalism in the novel [genre]
Explanation:
I assume "X género" means "the novel genre".
The Saxon genitive is the use of apostrophe + S for the possessive. It's not appropriate here, as there's no possession involved.
You could leave out "genre", as it's arguably redundant.

Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5The translation of bidialectalism in the novel [genre]
philgoddard
5bidialectalism.
Ronald Cryer
Summary of reference entries provided
Dialect and heteroglossia in novels
neilmac

Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
La traducción del bidialectismo en X género
The translation of bidialectalism in the novel [genre]


Explanation:
I assume "X género" means "the novel genre".
The Saxon genitive is the use of apostrophe + S for the possessive. It's not appropriate here, as there's no possession involved.
You could leave out "genre", as it's arguably redundant.



philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: and I would definitely omit the "genre"; and have to admit I'd never heard of the Saxon Genitive, but agree entirely with your comment
5 mins

agree  Robert Carter: Or perhaps "Translating bidialectalism..."
14 mins

agree  Charles Davis: Agree with Robert: I think the gerund is better here. And with you and Carol: simply omit "genre". But definitely no "Saxon genitive" (apparently it is sometimes called that in English).
1 hr

agree  neilmac: "Translation of bidialectalism in the novel"...
13 hrs

agree  Marcelo González
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bidialectalism.


Explanation:
Definition of bidialectalism. : facility in using two dialects of the same language; also : the teaching of Standard English to pupils who normally use a nonstandard dialect.


    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/bidialectalism
Ronald Cryer
Colombia
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: Dialect and heteroglossia in novels

Reference information:
Trainspotting and other works by I. Welsh could be examples, as a lot of the dialogue is in dialect.
"...the glossary at the conclusion of Trainspotting includes Scottish slang words such as “dosh,” (money) “skag,” (heroin) and “swedge” (bar fight), as well as explanations of the written Scottish accent, such as “broat,” (brought) and... “

Cf. https://www.merriam-webster.com/dictionary/heteroglossia


    https://www.theguardian.com/books/2008/may/31/irvinewelsh
    https://www.emptymirrorbooks.com/literature/wankers-burds-and-skag-heteroglossia-in-trainspotting
neilmac
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search