GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:54 Aug 14, 2018 |
|
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | The translation of bidialectalism in the novel [genre] |
| ||
5 | bidialectalism. |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Dialect and heteroglossia in novels |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
La traducción del bidialectismo en X género The translation of bidialectalism in the novel [genre] Explanation: I assume "X género" means "the novel genre". The Saxon genitive is the use of apostrophe + S for the possessive. It's not appropriate here, as there's no possession involved. You could leave out "genre", as it's arguably redundant. |
| |
Grading comment
| ||