This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Marketing / Market Research
English term or phrase:get to leave them out
Опрос детей по LEGO
Why don’t you play with LEGO toys more?
Select all that apply. 1 I’m too old to play with LEGO 3 My friends don’t play with LEGO 4 Building LEGO sets takes too long 6 I don’t get to leave them out to play with
Из сказанного я поняла, что их (наборы) не позволяют оставлять в собранном виде на месте сборки. Георгий, Ваш новый вариант перевода хорош, и все же ГДЕ другие нейтив-спикеры? Особенно знающие русский. Жаль, что здесь нельзя затегать пользователя. Хочется послушать еще мнений.
Even if you don't play chess or checkers this set is still worth having just to add more pieces to your tubs or totes of legos. Or to leave out on a coffee table for display for invited guests in your home to gander at. https://shop.lego.com/en-US/Chess-Set-2017-40174
Так что, признавая неправильность, по крайней мере, своего первоначального варианта, и воздержавшись от дальнейших комментариев по поводу варианта Ирины, хочу вынести на обсуждение другой (добавил его в примечание):
Чтобы поиграть, их (т.е. наборы) каждый раз приходится раскладывать заново/вытаскивать из коробки
Вариации на тему “оставлять неубранными” приводят к противоречиям, изложенным выше. ИМХО.
2. С ними/в них нельзя играть на улице/Мне не разрешают играть с ними на улице
Второй вариант (I am not allowed to) в смысле ”мне не разрешают” был признан неправильным, т.к. он имеет совсем другую коннотацию в контексте. А вот о первом варианте (“I can’t play with them outdoor”) с отрицанием и с ключевым словом “играть”, было сказано, что он ближе всех к оригинальному тексту.
Засада оказалась в другом... Хотя “out” и используют в значении “на улице” (по крайней мере в Иллинойщине), возникли сомнения в правильности передачи смысла “leave out”. Мой визави усомнился в том, что возможность ребенка играть в наборы Lego должна быть (или даже может быть) ограничена только домом. Для этого должны быть установлены какие-либо (нормативные) ограничения и сделаны соответствующие оговорки типа предупреждающих надписей на коробке и пр. Поскольку ему (да и мне тоже) таких до сих пор видеть не приходилось, было предложено поискать примеры употребления этого глагола на сайте производителя, что я и сделал.
Предположение о том, что все детальки Lego детей “заставляют убирать на место” (I am being pushed on to put the Lego parts away), на первый взгляд кажется не лишенным смысла. Но это хорошее правило касается не только Lego, а всех игрушек без исключения (является одним из элементов правильного воспитания). Сказать, что дети не могут играть с Lego больше (как был сформулирован вопрос) потому, что их заставляют убирать кубики на место, значит признать, что в отношении Lego существует какая-то дискриминация... (Свежий взгляд.)) Кроме того, Lego не мажордом, услуг “housekeeping” не оказывает.
Выражение “меня заставляют” (I am being pushed on) вовсе не эквивалентно “I don’t get to” которое имеет, скорее, обратное значение (I am NOT being pushed on), т.е. “меня НЕ заставляют”.
Ну и, наконец, “them” в предложении относится не к отдельным “рассыпанным кусочкам”, т.е. деталям (Lego parts), а к наборам (Lego sets), о которых говорится в предыдущем вопросе.
Поддерживаю предложение обратиться к коллегам в паре EN-EN с одним дополнением: не следует ограничивать их фантазию предложенными вариантами. Пусть они своими словами пояснят смысл предложения.
Кажется странным, что никто из интересантов, живущих в англоговорящей стране, не удосужился задать этот простой вопрос кому-нибудь из знакомых нэйтивов.
Поскольку и мне вопрос стал чрезвычайно интересен с лингвистической точки зрения, на днях мне удалось пообщаться на эту тему с одним из моих знакомых носителей. Не будучи лингвистом, он, тем не менее, сделал несколько интересных комментариев. Излагаю их не в порядке обсуждения, а важности.
1. заставляют убирать на место
Вопрос (в том виде, как он поставлен) и все предложенные Lego варианты ответов имеют целью одно - выяснить, что именно является препятствием для того, чтобы дети играли в них как можно больше (play with LEGO toys more).
Предлагаю Вам выйти на En-En c предысторией и предложенными вариантами:-) Куда-то все носители исчезли, а я пакую очередной чемодан и параллельно мою полы, время отлынивания у компьютера закончилось:-(. Но мне стало любопытно по-настоящему и буду готова признать поражение, если нативы прихлопнут на месте:-)
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence:
мне не разрешают играть ими без присмотра
Explanation: Детали LEGO мелкие. Похоже, что смысл в том, что ребенку не выдают LEGO для самостоятельной игры.
Natalia Potashnik United States Local time: 06:33 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 40