GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
07:16 Aug 7, 2018 |
|
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Cuento de Navidad | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Karin Monteiro-Zwahlen Local time: 19:40 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
trabaja hasta el cansancio en una fábrica de macarrones Explanation: No me parece que tenga una interpretación sexual. La cuchara trabaja haciendo lo suyo, que es cargar y transportar (comida en este caso, dado que es un cubierto). En el caso del tenedor creo que se trata de una adaptación de la expresión ¨ridden like a Shetland Pony¨: When your boss gives you a large amount of work to finish and an unreasonable deadline, you might aliken your predicament to a Shetland Pony being ridden by an overweight adult. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ridden like ... Lo de los macarrones es porque típicamente se comen con tenedor y se puede decir que el tenedor trabaja más que cuando se limita a levantar un trozo de comida. Creo que un problema que tendrás es que tenedor es masculino en castellano y cuchara femenino.... tal vez debas intercambiar los personajes... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que trabaja como una burra Explanation: una opción. No veo más relación fuera de que los macarrones suelen comerse con tenedor, ridden like a pony suena a ser sobrecargada/explotada en el trabajo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||