GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:21 Aug 1, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] International Org/Dev/Coop / Management report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Terence Jeal Spain Local time: 07:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Transferencia Bancaria |
| ||
3 +1 | transferencias |
| ||
3 | giros telegráficos - (transferencias) |
|
giros telegráficos - (transferencias) Explanation: En España creo que usaríamos "giros telegráficos". https://dictionary.reverso.net/english-spanish/wire Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transferencias Explanation: The wires are subject to the availability of cash so I think it refers to "wire transfers", which should be translated as "transferencias". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Transferencia Bancaria Explanation: In this context "Wires" (Wire Transfers) is an American generic term relating to electronic funds transfer from one bank to another. So for use in another language/culture, I would use "Transferencia Bancaria" to be totally clear it's about money. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.