21:18 Jul 31, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Government / Politics / descrizione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Cortese Italy Local time: 13:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | assunzioni in prova / a tempo determinato |
| ||
2 | Raccolta di curricula |
|
Raccolta di curricula Explanation: Direi che, se si sta parlando di processi di selezione, il job placement è l'assegnazione della posizione finale e l'initial intake è rappresentato dall'insieme di tutti i profili valutati per le posizioni lavorative... Es., le agenzie interinali prima raccolgono tutti i CV papabili per un lavoro e solo dopo fanno una selezione per fasi (o la fa il cliente prima di assegnare la posizione). Poi chiaramente come lo traduci dipende dalla resa di "program initiatives towards success", ma credo che il senso sia quello. Se vedi il link del Macmillan, l'accezione n. 3, mi pare sia applicabile anche a questo contesto. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/intake |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assunzioni in prova / a tempo determinato Explanation: ad assunzioni definitive / a tempo indeterminato penso si intenda quanto sotto, espresso in altri termini after an initial intake of fixed-term employment contract, to stabilize their professional position, https://tufbrics.org/f/papers//files/Resent_Labour_Policies_... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.