13:23 Jul 30, 2018 |
Hebrew to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Documents issued by a religious college | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Textpertise United Kingdom Local time: 02:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | With God's Help/By the Grace of God |
| ||
5 +1 | Blessed is God |
| ||
4 | BH |
|
ב"ה Blessed is God Explanation: It doesn't adhere to normal conversation, but the original doesn't either. (The adjective comes before the noun.) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
BH Explanation: I don't think these (BH, BSD) need to be expanded, unless the whole document is a religious text (e.g. a Ketubah). Otherwise, translate as "With God's Help" in both instances. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ב"ה With God's Help/By the Grace of God Explanation: David's suggestion is taking this to stand for ברוך השם, whereas, if it appears at the top of a certificate, it actually stands for בעזרת השם. The Aramaic equivalent בסיעתא דשמיא, which you have also listed, means the same thing. Christian English documents might use the phrase By the Grace of God, which is not the same thing but is used in the same context. |
| |
Grading comment
| ||