GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:11 Jul 29, 2018 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / sentenza | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Pellacani Italy Local time: 15:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | gli X infatti rivelano una lieve ......oppure |
| ||
4 | emerge/risulta/si evince |
| ||
3 | si deve desumere |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
si deve desumere Explanation: Io tradurrei utilizzando questo tipo di costruzione sintattica, esprimendo la prima frase come concessiva: "se dagli studi prodotti ... si deve desumere una lieve ...". O anche solo "si desume", per poi tradurre con il modale "dovere" la seconda parte della proposizione. È una proposta. Buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gli X infatti rivelano una lieve ......oppure Explanation: .....gli X sono atti ad identificare / permettono di individuare : |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sei zu entnehmen emerge/risulta/si evince Explanation: => "Dagli studi prodotti/presentati... emerge/risulta/si evince..., da ricondurre/attribuire a..." entnehmen: 2.etwas aus etwas als Information gewinnen, schließen https://www.duden.de/rechtschreibung/entnehmen "sei zu entnehmen" "emerge" https://www.google.com/search?q="sei zu entnehmen" "emerge" "sei zu entnehmen" "risulta" https://www.google.com/search?q="sei zu entnehmen" "risulta" "sei zu entnehmen" "si evince" https://www.google.com/search?q="sei zu entnehmen" "si evinc... -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2018-07-29 09:17:27 GMT) -------------------------------------------------- Anche: "Gli studi... mostrano/evidenziano una lieve variazione..., dovuta tuttavia esclusivamente a...". -------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2018-08-03 11:44:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla, buon lavoro :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.