mandatory stay

Russian translation: приказ о приостановке (судопроизводства)

09:51 Jul 26, 2018
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Переработка н
English term or phrase: mandatory stay
Furthermore, a party dealing as a consumer within the meaning of the Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations may be able to avoid a mandatory stay by arguing that the arbitration clause is unfair.
Ludmila Kare
Local time: 11:36
Russian translation:приказ о приостановке (судопроизводства)
Explanation:
Often "mandatory stay" is a stay in litigation mandated by the court = "приостановка судопроизводства" or "приказ о приостановке/приостановлении судопроизводства"

Here, depending on the context it could be "обязательная приостановка ХХ/приказ о приостановке ХХ".

From the context, it isn't entirely clear what this XX would be. My guess is that it is "судопроизводство," since you have "arbitration" in the same sentence:

https://caselaw.findlaw.com/mo-court-of-appeals/1723447.html
Selected response from:

Sasha Spencer
United States
Local time: 02:36
Grading comment
Thank you very much!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4имеет право расторгнуть договорные отношения
Erzsébet Czopyk
4приказ о приостановке (судопроизводства)
Sasha Spencer


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
имеет право расторгнуть договорные отношения


Explanation:
Кроме того, сторона, выступающая в качестве потребителя на основании Положения/Закона о несправедливых условиях потребительских договоров 1999 г., может/вправе "избежать обязательного участия в договоре" <>(имеется в виду «имеет право расторгнуть договорные отношения»), утверждая, что арбитражная оговорка является несправедливой.


Гражданин, выступающий в гражданско-правовых отношениях в качестве потребителя, всегда является более слабой и менее защищенной стороной по сравнению с организацией (индивидуальным предпринимателем), реализующим ему свои товары, работы (услуги). Он обладает значительно меньшими сведениями о действительных потребительских свойствах, качестве, месте происхождения и другой информацией о приобретаемых им для своих нужд товарах, работах (услугах). Как правило, гражданин располагает и меньшими возможностями получить юридическую поддержку, позволяющую уменьшить степень гражданско-правового риска, а в случае спора — обеспечить защиту своих прав.

В названном Законе закреплены и конкретизированы основные права потребителя, признаваемые международным сообществом. Это права: на охрану жизни и здоровья; на безопасность товаров и услуг; на выбор; на защиту экономических интересов; на возмещение причиненного ущерба; на информацию и просвещение; на судебную защиту.

В Законе о защите прав потребителей (в действующей редакции) понятие "потребитель" раскрывается как гражданин, имеющий намерение заказать или приобрести либо заказывающий, приобретающий или использующий товары (работы, услуги) исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности;

https://law.wikireading.ru/28325

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-26 11:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

Буквально "имеет право расторгнуть обязательство участия в договорных отношениях" - т.е. на основании того, что продукт не отвечает его требованиям/нуждам, он может расторгнуть договор на том основании, что отношения между сторонами имели абсолютно некоммерческий характер и сторона, приобратающая продукт, не имел больше сведений о его свойствах.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-26 11:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_contracts/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-26 11:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://xn----7sbbaj7auwnffhk.xn--p1ai/article/24797

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-26 11:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

Изначально средства косвенного контроля были единственными возможными инструментами борьбы с включением в договоры несправедливых условий. Впоследствии появились специальные правовые средства, непосредственно направленные на обеспечение справедливости содержания договора и разработанные именно для этой цели, в связи с чем их можно обозначить как "средства прямого контроля за справедливостью содержания договора". К таковым относятся: в российском гражданском праве - изменение или расторжение договора присоединения в связи с обременительностью его условий для присоединившейся стороны (п. 2 ст. 428 ГК РФ); в английском договорном праве - признание ничтожными условий, исключающих ответственность за вред, причиненный жизни и здоровью по небрежности <1>. С появлением средств прямого контроля за справедливостью содержания договора суды получили возможность непосредственно "вмешиваться" в содержание договора по мотивам несправедливости его условий.
--------------------------------
<1> The Unfair Contract Terms Act 1977 (Art. 2).

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 09:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 163
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
приказ о приостановке (судопроизводства)


Explanation:
Often "mandatory stay" is a stay in litigation mandated by the court = "приостановка судопроизводства" or "приказ о приостановке/приостановлении судопроизводства"

Here, depending on the context it could be "обязательная приостановка ХХ/приказ о приостановке ХХ".

From the context, it isn't entirely clear what this XX would be. My guess is that it is "судопроизводство," since you have "arbitration" in the same sentence:

https://caselaw.findlaw.com/mo-court-of-appeals/1723447.html


    https://academic.oup.com/arbitration/article-abstract/13/4/421/324863?redirectedFrom=PDF
    Reference: http://mirblankov.ru/xodatajstvo-o-priostanovlenii-grazhdans...
Sasha Spencer
United States
Local time: 02:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search